01.Homonym
諧音梗用英文怎么說?
Homonym: 同音異義詞
但 520 顯然不是“我愛你”的同音異義詞。而且因為發音習慣的不同,在外國人聽起來它們甚至在語調上也不相似:
Tone: 語氣;口氣;腔調
02."I love you."
"I love you"(我愛你)這句話在中美文化里運用的場合真的很不一樣。在親情里,美國人可能會很直白地跟家人表達愛意,但中國人卻常常把對家人的感情都放在心里,說“愛你”會覺得尷尬無比:
Reserved: 含蓄的,內斂的
Awkward: 尷尬的
You can't bring yourself to say it. 你說不出口。
在友情里,美國人甚至兄弟之間會很自然地跟對方說“I love you”,而中國人里大多數時候只有女生才會用“愛你”表達親密。
03.Drop the "L" bomb
而在愛情里,情況完全相反:
Reverse: 相反的
對于中國情侶來說,交往不久也許就會用“我愛你”來表白,甚至把“我愛你”當成一段關系的開始;而在美國談戀愛,輕易說“I love you”是一件非常可怕的事情:
If you drop the "L" bomb, it might scare the other person away. 如果你說“愛”字,可能會把對方嚇跑。
Take it very seriously: 嚴肅對待
因為對于美國人來說,“I love you”是一段關系完全成熟之后才能夠說出口的話,它意味著責任和承諾:
Run a long-term relationship: 維持一段長期的戀愛關系
Go steady: 情況很穩定
Serious commitment: 認真的承諾
但是戀愛談了很久之后,也是會有一些男性把女朋友稱作“老婆”(wife)的,即便他們還沒有結婚。
04.Dating
美國戀愛有不同的階段:
Different stages: 不同的階段
最開始的階段是:
Dating: 約會
Young people are encouraged to date with multiple people. 年輕人被鼓勵和多人約會。
在美國文化里,同時有多個約會對象不是一種什么值得批判的事,但是要小心碰到“玩咖”:
Play the field: 周旋于不同的交往對象
Player: 花花公子
05.Seeing somebody
如果約會對象逐漸穩定為同一個人,就可以說:
Seeing somebody: 和某人交往
The guy/ the girl I'm seeing: 我交往的對象
Going out with somebody: 和某人交往
但是要成為男朋友和女朋友還需要進一步的承諾:
Committed: 堅定的,承擔義務
Serious relationship: 認真的關系
Partner: 男女朋友
06.Blind date
當然,國外也有相親,通常通過朋友介紹:
Blind date: 和陌生人的約會
美國的 blind date 和中國式相親最大的區別可能就是媒人不一樣了。父母介紹對象這種事在現在的美國已經很少了,但在50年代以前可能還是挺普遍的:
Set somebody up with somebody else: 給某人配對,介紹對象
Matchmaking: 做媒,配對
關注公眾號【開言英語OpenLanguage】,可獲得每期精美筆記。