3.詳細解說
1.“What's the matter with...?”表示“…怎么啦?…出了什么事?…生了什么病?”。
2.“work/do wonders”的意思是“很有效,很管用”,相當于“be very effective ( in solving a problem )。”例如: A long week away from work will do wonders for your peace of mind.(休息一周不上班會對你保持心靈平靜很有效。)A very little bit of sugar works wonders for dishes that are based on sour tastes.(加一點點糖會讓酸味的菜味道更佳。)Exercise can do wonders for body. mind. and spirit.(鍛煉對身體、心靈和精神都很有好處。)
3.“bear”在本對話中用作動詞,意為“忍受”,相應的形容詞為“bearable”,意為“可以忍受的”.其反義詞為“unbearable”,意為“無法忍受的”。
4.文化洗禮
美國民眾吃藥“上癮”
中國有句古話“是藥三分毒”,所以中國人對待藥的態度慎之又慎。然而,美國人卻沒有這方面的顧慮。美國一本雜志曾載文稱,美國人愛吃藥的程度達到了驚人的地步。
文章列舉了一組驚人的數據:美國人,只占世界人口的5%,卻消費了全世界處方藥的42%。
進取心十足的廣告經理杰瑞·戴拉·費米納,每天要吃掉治療不同輕微疾病的十幾顆藥片,治療他確實患有的疾病和擔心患有的疾病。他認為,這樣做沒有什么值得大驚小怪的,人們甚至在初次約會時就談論膽固醇的計數,一個說:‘嗨,我的膽固醇計數是150’,另一個說‘我的是175’。”
美國人愛吃藥的程度確實達到了驚人的地步,專家對此看法不一。
美國威爾·康乃爾醫學院( Weil Comell Medical College)的馬科斯·羅登堡博士說:“如果一個人深受疾病困擾,清楚吃藥存在危險這一事實,卻仍然認為吃藥更好,那我沒有任何意見。”可是制藥工業的批評家對此深有憂慮,他們擔心美國人只是習慣性跑到他們的醫生那里,要求服用從電視上看到的最新發明的、治療最新疾病的最新藥片,而不管自己是不是真的有這種需要。
美國并不禁止處方藥廣告。普通的看電視的人,每天會受到大約10種矬方藥廣告的轟炸;世界上只有新西蘭人與美國人有類似的經歷。在其他國家,處方藥廣告都是被禁的。有了媒體這樣廣泛深入地刺激、引誘,有病治療,沒病預防,怎樣都難逃吃藥一途。于是,美國人愛吃藥也就不足為奇了。