3.詳細解說
1.“What seems to be the trouble?”在這里的意思是“你哪里不舒服?”是醫生問病人時說的話,另外,也可用“What's your complaint?”,
2.“doze off“意為“打瞌睡,打盹”,例如:I must have dozed off.(我肯定是打盹了。)
3.“better(to be)safe than sorry”意為“謹慎小心為妙,以防萬一”。其字面意思為“謹慎小心總比將來后悔要好”,英文解釋為“it's better to be careful. even if this takes time. effort etc, than take a risk that may have a bad result”,例如:Set the alarm clock - better safe than sorry!(定上鬧鐘吧——小心為妙!)
4.文化洗禮
美國醫生分為兩類在美國,醫生分為兩類。
一類是把診所開在病人居住地附近的家庭醫生。他知道他的大部分病人的名字,也常常為一家人做健康檢查。
另一類醫生是專科醫生。這種醫生對專門的病癥很有研究。家庭醫生會把有特殊健康問題(如心臟問題或骨折)的病人轉交給專科醫生。病人也可以直接去看專科醫生。
這兩種醫生看病收費都很高。另外,美國的藥品也比中國的貴很多。因此,在美國,醫療保險至關重要。
n. 藥方,對策,開處方