俗話說,民以食為天,但是當學英語的時候,吃貨們不要看到和食物相關的詞組就流口水,或許有別的含義呢?接下來,我們看看哪些帶有食物的詞語,卻與吃無關。
首先:
Eye candy,字面義是眼睛糖果,說不通啊?其實就是養眼的,賞心悅目的,秀色可餐的意思。
有趣的是,如果長得不那么甜美,我們也有對應的詞組: eye broccoli,broccoli是西蘭花,無辜躺槍的西蘭花。
我們看個例句: You wanted eye candy? Too bad. You get eye broccoli. 你喜歡漂亮人兒?糟糕的是,你只能和丑人一起過。接下來,Back burner.字面理解就是靠后排的爐子,如果我們put Sth on the back burner,即是指我們暫時擱置某事,把它放在次要地位。
例句:You should put that project on the back burner.
你應該把那個項目先放一放。
美國的特色食物pie相信大家都很了解,那豐富多樣的餡料,讓人食指大動,可是如果說一個人:Have a finger in every pie,很好理解,這個生動的詞組,意即所有事都愛插手。
例句:She likes to have a finger in every pie.
她什么事情都愛插手。美國人吃派,我們愛吃米,生米煮成熟飯。
表達“木已成舟,大局已定”的意思,雙語完全呼應哦。
接下來我們照顧一下無肉不歡的同學們:Salami tactics 漸進戰術
Salami是一種意大利有名的香腸,因為吃的時候要一片一片的切,所以,以他命名的salami tactics是一種切片戰術 ,蠶食戰術。
He was using a negotiation technique known as salami tactics.他使用一種叫漸進術的談判方法。
最后介紹我們都熟悉的Beef, 名詞形式是牛肉的意思,人盡皆知。
The company plans to beef up our fringe benefit.
公司打算增加我們的附加福利。
不及物的情況下,意為(vi) 抱怨
They are always beefing about something.
他們總是在抱怨。
這一期就說這么多,大家餓了的話,快去找些吃的吧。