3.詳細解說
1.“tum sth. in”意為“把某物上交”,相當于下文的“hand in” 例如:Have you all turned in your homework assignments?(你們都交了家庭作業了嗎?)另外,“turn sth. in”在美語中還可以表示“歸還(已借或已租的)某物”,此時與“return”同義。例如:When do the library books have to bc turned in?(圖書館的書什么時候必須歸還?)
2.“turn up”表示“出現,被發現”。
3.“keep an/one's eye out/open for sb./sth.”為習語,意思是“密切注視、侍細觀察,以便注意到某人或某物的出現”、例如:I just
want you to keep an eye out for anything strange.(我只要你密切注意一下任何異常的情況。)
4.文化洗禮
有多少人拾金不昧
“我在馬路邊撿到一分錢,把它交到警察叔叔手里邊。”幾十年來,中國的小孩子都是唱著這首歌長大的,我們的社會也都一直在提倡大家發揚拾金不昧的風格,那么在當今這個物欲橫流的社會上,到底有多少人撿到錢之后會把 它“交到警察叔叔手里邊”呢?
美國《讀者文摘》中文版曾刊登過一篇題為《還有人拾金不昧嗎》的文章。文章說,《讀者文摘》想知道世界各地的人撿到錢包會
怎么做,于是準備了1100多個錢包,派編輯“丟失”在世界各地大
小城鎮,每個錢包里有相當于50美元的當地貨幣,還有“失主”的姓名、電話、地址等信息,以便拾金不昧者歸還。他們把錢包丟在人行道、停車場、商店、餐館、電話亭、辦公樓和教堂的門前,然后坐在一旁靜靜地等候…
結果如何呢?文章按各個國家和地區錢包歸還的比例,列表分了兩大類:第一類為“表現出色”——挪威100%.丹麥100%,新加坡90%,澳大利亞70%.日本70%.美國67%,英國65%,法國60%;第二類為“表現平平”——荷蘭50%,德國45%,俄羅斯43%.菲律賓40%,意大利35%,墨西哥21%。文章說:“北歐人的表現實在讓其他國家的人汗顏。”此外,新西蘭、韓國入也很誠實。被測試的國家還包括瑞士、加拿大、馬來西亞、泰國、印度和阿根廷。撒遍全球的錢包,56%被各國的拾金不昧者歸還了。
《讀者文摘》用大宇打出他們的結論:“事實證明,誠實的人仍占多數。”他們告慰世界人民,放心吧,這個世界還算美好。