3.詳細(xì)解說
1.“show up”的意思是“露面,出席”,例如:Uncle George didn't show up for our wedding because he forgot.(喬治叔叔沒有來參加我們的婚禮,因?yàn)樗?。?br />2.“come up”的意思是“發(fā)生”,例如:I'll let him know if anything comes up.(如果發(fā)生什么事,我會(huì)告訴他的。)
3.“fall into a coma”意為“陷入昏迷狀態(tài)”。
4.單詞“poor”在對話中的意思是“可憐的”,例如:How's your poor father?(你可憐的父親怎么樣了?)另外“poor”還可以表示“貧窮的”,例如:My family used to be poor.(我家過去很窮。)“pull through”的意思是“度過難關(guān),恢復(fù)健康”。
4.文化洗禮
“worry”的由來
The dog is worrying the rat.
如果你看到這句英文,并嘗試著將它翻譯成中文:“那條狗正在煩那只老鼠”時(shí),恐怕就要貽笑大方了。這句話正確的翻譯應(yīng)該是:那條狗正在撕咬那只老鼠。你可能會(huì)一頭霧水,“worry一是煩擾的意思,怎么會(huì)和“撕咬”( tear up)聯(lián)系起來了呢?
事實(shí)上,“worry”一詞來源于古英語“wyrgan",有“扼殺”之意,上面這句話中的“worry”即取此意,是指動(dòng)物“撕咬”它的獵物。后來“wyrgan”又漸漸發(fā)展成中世紀(jì)英語的“worien”,意思也演變?yōu)椤皊trangle(抑制,束縛)”。
隨著歷史的變遷,“worry”這個(gè)詞“攻擊性”的意味大大削弱了。在中世紀(jì)英語中的“worien”保留了其前身“wyrgan扼殺”的意思,并衍生出一個(gè)新意思“用牙齒咬住喉嚨并且撕裂”或“咬住并來回甩動(dòng)以殺死或傷害”。到16世紀(jì),“worry”開始含有“以粗暴手段或襲擊方式來騷擾”、“口頭攻擊”的意思。到了17世紀(jì),這個(gè)詞產(chǎn)生了“干擾、使焦慮和煩擾”的意思。19世紀(jì)時(shí),這個(gè)詞義又向前發(fā)展了一點(diǎn),也就是我們現(xiàn)在經(jīng)常見到的“使感到焦慮或痛苦”和“感到煩惱或不安”。