3.詳細解說
1.“get married”這個詞組的意思是“結婚”,強調動作,而“be married”強調已婚狀態,例如:Are you married?(你結婚了嗎?)另外,“marry”是及物動詞,“和某人結婚”直接說成“marry sb.”即可。
2.“love at first sight”是指“一見鐘情”,關于“love”的短語還有“fall in love with sb.”,表示“愛上某人”;“Platonic love
”指“柏拉圖式的戀愛,精神上的戀愛,男女間純潔的友誼”。
3.“close to”可用作形容詞或副詞,意思是“接近的(地)”,例如:We live close to the park.(我們住得離公園很近)。
4.“quite”表示“相當地,頗”、注意:在修飾可數名前時,一定不要落掉不定冠詞“a”,例如:Our maths teacher is quite a
character.(我們的數學教師是個相當有個性的人。)
4.文化洗禮
曲線球與“吃驚”
在打棒球時,美國人經常喜歡發曲線球,使球的方向發生突變,給對方造成錯覺,以致于不能回擊那個球。其他球類運動,如足球和乒乓球也都有這種曲線球。逐漸地,這種讓對方產生錯覺,因而無法應付的球技變成了日常用語:throw sb.a curve,意為“通過出難題而使某人大為吃驚”。
請看下面這段學生埋怨教授的話:
Professor Green certainly threw us a curve today. Half the questions were from parts of the book he told us to read but he
never covered them in class. Of course. most of us didn't bother to read the stuff, so we really got caught.
格林教授今天可真是讓我們大吃一驚。一半的考題是他要我們看的那本書里的內容。可是他從來也沒有在課堂上講過。我們大多數人也都沒有花時間去看那玩意兒,所以我們都被抓住了。
與“throw sb.a curve”意思相似的短語是“throw sb. for a loop”意為“使某人吃驚且煩惱”。下面的例子是一位女孩子抱怨她男朋友的話:
Bill told me he couldn't take me out last night because he had to study for a big exam. So it threw me for a loop when I saw
him walking into the movie theater with that stupid girl who sits next to him in biology class.
比爾告訴我,他昨天晚上不能帶我去玩,因為他要準備大考。所以,當我看到他和生物課坐在他旁邊的那個傻姑娘一起走進電影院的時候,我真是大吃一驚,害得我心煩意亂的。