William: Hello and welcome to Real Authentic English from the BBC. I'm William. 大家好,這里是來自BBC的真的原汁原味地道英語節目。我是威廉。
Feifei: Er... Will? You mean, Authentic Real English? 呃……威爾?你是說,地道英語嗎?
William: Uh-huh. 嗯哼。
Feifei: You said "Real Authentic English". 你說“真的原汁原味的英語”。
William: Did I?! Gosh. I'd better do it again. Hello and welcome to Authentic Real English from the BCB. I'm William.我說了嗎?!天啊,我最好重說一遍。大家好,歡迎來到來自BCB的地道英語節目。我是威廉。
Feifei: Eh!? BCB—what's that? Britain China Broadcasting?! 呃!?BCB是什么?英國的中國電臺嗎?!
William: What is wrong with me today?! I obviously haven't had my coffee. I'll do it again. Hello and welcome to Authentic Real English from the BBC. I'm Feifei. 我今天是怎么了?!顯然是因為我沒喝咖啡。我再重說一次。大家好,這里是來自BBC的地道英語節目。我是菲菲。
Feifei: What?! 什么?!
William: Sorry sorry sorry sorry! I'm losing the plot here! 抱歉,實在抱歉,我大概是瘋了!
Feifei: Eh? Losing the plot. 忘記了故事情節?什么故事情節?
William: I'm losing the plot. If someone is going crazy we can say that they're losing the plot.
Feifei: 這是一個俚語表達,意思就是某人快要瘋了。 那這個表達是不是挺不禮貌的 William?
William: It can be rude, but it depends on how it's used. So let's listen to an example where it is being used in a
slightly rude way. 這是比較無禮的用法,不過這也取決于怎么用。來聽下面這個例子,雖然說法有一點無禮。
--------------------------------------------------------------------------------
Man: I can't believe the boss is blaming me for this! I wasn't even working on that project! 我不敢相信老板會為了這件事責備我!我又沒有參與過那個項目!
Woman: That's typical of her. She lost the plot years ago, that woman. 這就是她。她在幾年前就已經失去理智了,這就是女人。
--------------------------------------------------------------------------------
Feifei: 英語里 losing my mind 這個表達的意思是失去理智, 快要瘋了。 這個表達和losing the plot 意思是一樣的嗎?
William: Yes, I think it does mean the same. We can also say "She's lost her wits" or "She's lost her marbles". 是的,我覺得這個詞組也是這個意思。我們還可以用"She's lost her wits" 或者 "She's lost her marbles"來表達。
Feifei: She's lost her marbles?! 她丟了她的玻璃彈子。
William: We can even just say "He's losing it". 甚至我們可以直接說"He's losing it"。
--------------------------------------------------------------------------------
Man: I really, really need a holiday. I think I'm in danger of losing it unless I have a break soon. 我真的是很需要很需要一個假期。我覺得我快要瘋了,如果繼續工作的話。
--------------------------------------------------------------------------------
Feifei: I'm in danger of losing it. 意思就是如果我再不注意的話, 就要瘋了。
William: Yes, but be careful with that phrase 'I'm losing it' or 'She's lost it' because to lose it with someone means to get very angry with them. 是的,小心使用'I'm losing it'或者'She's lost it'這樣的表達。因為可能會讓人覺得很沒有禮貌而讓人生氣。
Feifei: So he lost it with me 的意思就是他沖我發火兒。英語里有很多意思相近的短語,看起來都大同小異。我覺得哪天我肯定會在一個重要的場合用錯一個短語,搞出一個大笑話,毀了我美好光明的前程!你說這一切都是為了什么?!
William: Are you losing the plot, Feifei? 菲菲,你現在瘋了了嗎?
Feifei: I believe I might be! 我想我是的!
Ever feel you're losing the plot?