Dialogue 2
A 從 B(Karen)黝黑的皮膚上猜測她一定去曬太陽了。而 A 卻在圖書館里渡過了周末。
A:Hey, Karen. Look like ⑴ you got some Sun this weekend.
B:(2) Yeah? I guess so. I spent the weekend at beach.
A:That’s great. Where did you stay?
B:Some friends of my parents live out there, and they invited me there.
A:⑶ So, what did you do ⑷ out there? I mean besides ⑸ bask in the sun, obviously.
B:I ⑹ jogged ⑺ up and down the beach and played volleyball. You know I never realized how hard it is to run on sand. I couldn’t ⑻ get through a whole game before I had to sit down.
A:Not to mention cooler. Did you go swimming?
B:I wanted to, but the water is too cold, and I just wetted in up to my knees.
A:It all sounds so relaxing. I wish I could get away to the beach like that.
B:It looks like you could use it. ⑼ *Don’t tell me you spent the weekend in the library again.
【詞句解析】
⑴ You got some sun:美國習語,意思是“你被太陽曬黑了”,美語的這種表達方式有點象漢語中的“老頭曬太陽”。
⑵ Yeah? :聲調往上挑,表示懷疑,相當于說“真的?”。
⑶ So:重讀,音調向下,表示后面還有話。
⑷ out there:意思是“那兒”。這和語法是不一致的,語法中there和here之前,是不能在前面加介詞的。但是,在口語中,我們確實這么用。語法跟著口語走,不可能是先有語法,我們再去說話。而且, “介詞+there/here” 這種用法也增加了口語中的明確范圍感。在口語中,there 前面還可以加 in, around, up 和 down。
例如:I work here. 我在這里工作。 I work in here. 我在這塊兒工作。
口語永遠是根據意思來的,意思最重要,不要被語法所捆住。
⑸ bask in the sun:美國習語,意思是“曬太陽”,注意:介詞是in,而不是 under。因為宇宙中沒有“下”,而“in”表達在陽光里的感覺。
⑹ jog:意思是“慢跑”,與 run 的區別在后者更加職業化,前者是隨意性的。多數美國人都是 jogger。
⑺ up and down the beach:這個詞組不要翻成“在海灘上上下下地…”,而是“來來往往”的意思。
⑻ get through:意思是“完成”。Through 在口語中用的很多,本意是“從頭到未來一遍”,在不同的場合可以翻成不同的意思,如:go through life 翻成“經歷生活”。
⑼ Don’t tell me:美語慣用法,意思相當于“I can’t believe it”。
思維解析:
Don’t tell me you spent the weekend in the library again.
這句話體現出中美在生活理念上的差異性。一個人整天把時間都花在讀書上時,美國人會認為“you are sick”。美國人的價值觀是“work hard and play hard”。
美國大學里最崇拜的人,不是學習最好的,反而是最能折騰最能玩的人。美國人也不太會去比家里的經濟狀況,或者誰長得好看,他們比較喜歡比誰會玩,誰最個性,大家就會比較喜歡。
Bill Gates雖然很富有,但是很多人不喜歡他,因為他戴個眼鏡,是一個bookworm,雖然他的富有讓大家覺得他很成功,但是并沒有很多美國人去崇拜他。