或許大家聽過以下這兩個以walk這個字為主的習慣用語。它們是:To walk on air and to walk the floor. To walk on air的意思是,一個人很高興的時候走路輕飄飄的。to walk the floor是指一個人由于不知道怎么辦,或者是擔心某一件事的結果而坐立不安。今天我們再來給大家講解兩個以walk這個字為主的習慣用語。第一個是: To take a walk.大家可能都知道to take a walk就是散步。但是,這里講的to take a walk可不是這個意思,并不是講話的人邀請你一起去散步。剛好相反,這兒所講的 to take a walk是非常不客氣的一句話。它的意思是:出去,或滾開。所以,to take a walk作為俗語的時候要特別小心。下面這個例子里講話的人正在發(fā)很大的脾氣,對他講話的對象毫不客氣。他說:
例句-1: I don't want to listen to any more silly advice on how to run my life. Go on, take a walk - get out of here! I'm tired of looking at your stupid face!
這人說:別再告訴我,應該怎么管理我的生活,我不要聽了。走,你給我出去,滾出去!看見你那張丑臉我就煩。
我們再來舉一個例子。這是一個人在對他的合夥人講話。這個合夥人經(jīng)常通過一些小動作來欺詐他,因此他決定和他分手。他說:
例句2: I'm tired of all your lies! You've cheated me too many times and I no longer want to be partners with you. So take a walk - I never want to see you again!
這人說:我已經(jīng)聽夠了你的謊話。你多次欺騙我,我現(xiàn)在不要再跟你合夥了。你走吧,我以后再也不想再見到你了。
在商業(yè)界,美國人競爭得非常激烈,欺詐行為也是存在的。這可能在那兒都是普遍存在的。但是,美國的司法制度使得人們有可能通過司法途徑來取得公正的解決方法。可是,也有人批評美國的司法制度過于煩瑣,律師收費昂貴,沒有大筆錢難以得到他們的服務。
To walk on eggshells
下面我們要給大家介紹的是一個非常形像的習慣用語。那就是:To walk on eggshells. Eggshell就是雞蛋殼。大家都知道,雞蛋殼是很脆弱的。你要是想在雞蛋殼上走,你必須非常小心謹慎,因為你處于一個非常微妙和危險的地位。比如說,美國人對人工流產(chǎn)這個問題爭論非常激烈。這個問題已經(jīng)成為選民衡量候選人的標準之一。下面這個例子就是一個競選官職的候選人在擔心他即將發(fā)表的講話。
例句3: I have to be very cautious in what I say about abortion. I know I am walking on eggshells. There are very strong feelings on both sides and I don't want to upset people any more than I have to.
這位候選人說:我在講人工流產(chǎn)的問題上必須十分謹慎。我知道我處于非常微妙的地位。在這個問題上,爭論雙方的情緒都非常激烈。除了不得已,我不想讓更多的人對我不滿。
我們再來舉一個例子。下面說話的人是一對夫婦的老朋友,而這對夫婦正在鬧離婚。這使他感到左右為難。他說:
例句4: I've been friends with both Jack and Mary even before they got married twenty years ago. Now they're in the process of a nasty divorce and I feel like I'm walking on eggshells every time I talk to either one of them.
這人說:杰克和瑪麗是在二十年前結婚的。在他們結婚前我就跟他們交朋友了。現(xiàn)在,他們正在鬧離婚,互相爭吵得非常激烈。每次我跟杰克或跟瑪麗講話的時候,我真是要非常謹慎小心。
美國的離婚率是比較高的。當然離婚總是一件不愉快的事,吵吵鬧鬧的,爭奪財產(chǎn)是常事。但是,有些美國夫婦雖然經(jīng)歷了離婚這段不愉快的時期,但是他們在離婚后還是能保持友好關系,作為朋友來相待,甚至互相幫忙。有些人雖然離了婚,但是他們?nèi)匀桓郧暗脑栏改福蚬牌疟3钟押藐P系。這一點是人們都很贊賞的。
to let one's hair down
To let one's hair down描繪出一幅可愛的畫面。過去,西方女子很多都留長頭發(fā),
出去應酬時把頭發(fā)盤在頭上梳出各種式樣來。晚上回家后,她們就把發(fā)卡一個個地從頭發(fā)里拿出來,讓頭發(fā)很自然地披在肩上。
To let one's hair down的實質(zhì)意思也就是解除表面的裝飾,使一切顯得很自然、真實和放松。 To let one's hair down
不一定用于女子,也可以用在男性。下面的例子就可以說明問題:
例句-3: The president has to make so many official appearances that he seldom gets a chance to let his hair
down and enjoy life like ordinary people. 這句話是說:“總統(tǒng)要出席許多公開場合,因此他很少有機會像普通老百姓那樣輕松地享受生活。” To let one's hair down 也可以用在朋友之間,就像下面這個例子一樣: 例句-4: Sally, we've been good friends for a long time. But lately I get the idea you are very much upset
with me. I wish you'd let your hair down and tell me what's wrong to make you feel this way. 這個人對他的朋友說:“薩莉,我們多年來一直是好朋友,可是最近我感到你對我非常不高興。我希望你能夠坦率地告訴我,到底
是哪些事讓你這么不高興。” 今天我們講了兩個表示坦率的習慣用語,雖然它們都具有坦率的意思,可以在含義方面有所不同。我們講的第一個俗語是:
no holds barred,這是指在爭論或其他場合毫不客氣地對別人說自己的想法。今天我們講的第二個俗語是:to let one's hair
down。 To let one's hair down是指輕松、自然,或把心里的話說出來
Downplay(soft-pedal)
Downplay這個習慣說法出現(xiàn)在四、五十年前,組成downplay這個復合詞的第二部分是play,play這個詞可以解釋為“播放”音樂或者“彈奏”樂器。
這樣說來downplay這個詞原來的意思可以是低聲地播放或者演奏。這也許就是downplay這個習慣說法的出典,當然作為習慣說法是取它的象征意義的。
我們聽個例子來體會它的意思吧。說話的人在跟同事議論他們的老板。他們公司剛爭取到一筆大生意的合同,那意味著公司的業(yè)務將大有發(fā)展,但是他看不慣老板宣布這條特大喜訊的方式。我們聽聽他怎么說:
例句-1:This will double our business for the next three years. But it's strange how much he downplayed such good news when he told us. Maybe he's afraid that we'll all ask him for higher salaries because we'll all have to work harder than now.
他說:這份生意合同在今后三年會把我們的業(yè)務加一倍,但是奇怪的是老板卻輕描淡寫地向我們宣告這么好的一條消息,可能是老板生怕我們都會要求他加工資的緣故吧,因為這一來我們都不得不比現(xiàn)在更賣力地干活了。
這種業(yè)務大有發(fā)展的消息原是值得好好慶賀一番的,而這位老板可能是唯恐張揚了會激起員工紛紛來爭工資待遇,所以有心低調(diào)處理這個宣告,可見downplay這個習慣說法意思是“輕描淡寫”或者“低調(diào)處理”。
有些語言學家認為downplay這個習慣說法來自鋼琴的弱音踏板,彈鋼琴的時候踩下弱音踏板會使樂聲比平常低柔,這就產(chǎn)生了另一個習慣說法:soft-pedal。 Soft-pedal由soft和pedal兩個詞組成,原意是鋼琴的弱音踏板,而在中間用連詞符號連接、當動詞用的時候,soft-pedal就跟downplay一樣,表示“低調(diào)處理”或者“輕描淡寫”了。