down-to-earth
Earth是“大地”的意思,down-to-earth這個習慣說法往往用來說某一種人,表現他們什么樣的品質呢?
我們聽個例子來體會吧。說話的人要描述他公司的同事對新經理的看法:
例句-2:She comes from a wealthy family and went to a top school but I'm glad to say despite that she's really down-to-earth: she understands what we do, is warm and friendly and treats us all like equals. That's why I say she's truly down-to-earth.
這位經理出生在富裕家庭又上了第一流的學校。這樣的背景很可能會造就一個高高在上的人,但是盡管如此,她卻能體諒下屬的工作,而且熱情友好又平易近人,所以說她確實是個腳踏實地的人。
這樣看來down-to-earth用來描述腳踏實地的品質,它的意思就是踏實謙遜。另外有個習慣用語很容易跟down-to-earth相混淆,它是: down to the ground。
Down to the ground看來和down-to-earth相似,實際上它們表示不同的意思,down to the ground含義是“完全、徹底地”。例如,有人可以這樣說自己的房子:My house suits me right down to the ground. 他表示:“我對我的房子完全心滿意足。” Down to the ground用來描繪完全徹底的程度。
go down the drain
Drain作名詞的時候可以指下水道。聽了go down the drain這個習慣用語,你頭腦里可能會出現這樣的情景:有個人在洗澡的時候不小心把手上的鉆戒滑落到浴缸排水孔里,在他還沒來得及作出反應的時候,那寶貴的戒指就已經隨著臟水一古腦兒地下了下水道。Go down the drain這個習慣用語也許正來自這種意外。
實際上,go down the drain是在二十世紀二十年代前后開始在美國流行的,因為當時美國的多數房屋里有了排水管道裝置。
我們聽個例子來體會這個習慣用語的意思吧。這位先生要來告訴我們:他把一筆款子借給弟弟Joe去開咖啡店,結果讓他損失了不少錢。
例句:Joe borrowed my savings to open a coffee shop. It made money at first but then somebody opened a bigger place down the street. This competition put my brother out of business and all the money I lent him went down the drain
他說:Joe為了開咖啡店問我借了我的積蓄。這家店起先倒還賺錢,可是后來有人在同一條街上開了家更大的咖啡店。我弟弟競爭不過他們只好停業,我借給他的錢也全都泡湯了。
這樣看來go down the drain這個習慣用語的意思是“泡湯”或者“付諸東流”。從二十世紀六十年代以來go down the drain這個習慣用語還常被改成這樣:go down the tubes。 Go down the tubes和go down the drain表達的意思相似。Tube指下水管。
drive sb. up the wall
把某人逼得實在受不了
Wall當然是墻壁,up the wall字面意思是上墻。上墻可不是件輕而易舉的事兒。這也許就是這個習慣用語的出典。當然作為習慣用語up the wall是作比喻了。
我們聽個例子來體會它的意思吧。這位先生在說自己養的兩條狗處處都招人疼,只是到了吃飯的時候麻煩就來了。我們聽聽那是怎么回事兒:
例句:At dinner they sit right next to me staring up with those big, sad eyes like they're starving. This drives me up the wall; they won't stop begging until I sneak a bite of food under the table for them. But they're getting as fat as a pair little pigs.
他說:吃飯的時候它們緊挨我坐著,瞪大了悲傷的眼睛仰望著我,好象塊餓死了的樣子。這可真讓我受不了。我要是不把一口吃的偷偷放到桌下給它們,它們就不罷休。但是它們已經長得越來越胖,簡直象一對小肥豬了。
這兩條狗要是老這樣貪吃,會越來越超重,對它們的健康有害。誰都明白:狗的主人不該在吃飯的時候喂狗吃人的食物,以避免狗吃下過多不利健康的東西,但是這位心疼愛犬的主人卻受不了兩個寶貝的苦苦哀求,只好滿足它們。
所以習慣用語up the wall是用來描繪受不了的情況,或者是我們常說的“快把我逼瘋了”的意思。Up the wall時常和動詞drive搭配。我們說:drive somebody up the wall, 是形容把某人逼得實在受不了。這個習慣用語沿用至今已經有五十來年了。
a stick-in-the-mud
老古板,守舊的人
Stick這個詞在這兒顯然是名詞,名詞stick最普通的意思是棍棒。
棍棒能牢牢地插在泥地里,沒有松動的余地,當然a stick in the mud這個習慣用語是另有比喻意義的。它指某一種人。究竟是什么樣的人呢?我們聽個例子來體會吧。
這是個年輕人在描繪自己那位移民來美國的伯父。這位老先生過著刻板單調、一成不變的生活,但是他卻樂在其中。我們聽聽是怎么回事,特別注意其中的習慣用語a stick-in- the-mud:
例句-1:My uncle's got two joys in life: faith in God and working all day in his dry cleaning shop for his children's future. He doesn't care if you call him a stick-in-the-mud: he knows what he's doing.
他說:他伯父的生活樂趣只有兩個:對上帝的信仰以及為子女的前途整天在他的干洗店里操勞。
顯然這位伯父是個謹小慎微、墨守成規的人,然而這位老先生明確自己的奮斗目標是什么,所以根本不在乎旁人管他叫老古板。
這段話里a stick-in-the-mud這個習慣用語的意思顯然是老古板。這個習慣用語通常指守舊的人,而且組成 stick-in-the-mud這個習慣用語的各個單詞之間往往用連詞符號連接。