1. I thanked him an awful lot. 我非常地感謝他.
我想各位讀者對于 a lot 這樣的用法都不陌生。A lot 就是"很多"的意思,也就相當于 so many (用于可數名詞),或是 so much (用于不可數名詞)。比方說今天本來晚餐打算少吃點,沒想到飯后媽媽居然又煮了紅豆小湯圓,所以到頭來還是吃太飽了。這種情況我就可以說,"I ate too much tonight." 或是 "I ate a lot today."。但是呢?老美光講 a lot 還不過癮,他們又把 a lot 這個片語,硬是加上一個 awful (恐怖的) 變成了 an awful lot,意即不但是很多,而且是"恐怖"地多。例如 "I ate an awful lot." 就是說吃的東西多到恐怖的地步,可能肚子都脹起來了。
基本上,所有包含 a lot 的句子都可以加上一個 awful 而變成比較夸張的講法。比方說吧,a awful lot 這樣的用法常被用在表達自己的謝意或是感謝人家的幫忙時。例如,"I thanked him an awful lot. (我非常地感謝他。)" 或者是 "I owe her an awful lot. (我虧欠她太多了。)" 加上 awful 可以表現出一種發自內心,由衷地感謝對方的誠意。