11. My ears are burning.
[字面意思] 我的耳朵在發燒。
[引申義] 在西方也有人相信,如果你的耳朵發熱,那可能是有人在其它地方議論你。有的中國人還有左耳燒和右耳燒的區別(好話和壞話的區別)。這是感覺到別人在說起你的時候說的一句話。
12. My fingers are all thumbs.
[引申義] 我的指頭都成了大拇指了。
[解釋] 可能由于緊張或勞累過度,手指頭發僵,不聽使喚。例句:昨天打字,工作到晚上12點,今早感覺手指麻木,現在I can't operate the keyboard properly; my fingers are all thumbs.
13.No news is good news.
[字面意思] 沒消息就是好消息。
[引申義] 這是一句勸別人不要著急,要耐心消息的等待的話。
14. One man's meat is another's poison.
[字面意思] 一個人喜歡吃的肉對另一個人來說是毒藥。
[引申義] 蘿卜白菜各有所愛,你喜歡的可能其他人不喜歡,因為每個人的品味都存在差異。比如:不要給所有的朋友送一樣的禮物。Don't give all your friends Chinese made drinking glasses, one man's meat is another's poison.
15. Out of sight, out of mind.
[字面意思] 眼不見,心不想。
[引申義] 好長一段時間沒有某人的消息,就可能不再想到他。漢語"眼不見,心不煩"指的是"希望不好的事情遠離自己",只作貶義詞用。但英文的說法屬中性。