主席先生,
Mr. Chairman,
中國是世界五分之一婦女的故鄉(xiāng),中國政府為促進(jìn)男女平等、履行《北京行動綱領(lǐng)》和婦女問題特別聯(lián)大成果文件,千年發(fā)展目標(biāo)和《消除對婦女一切形式歧視公約》等國際承諾做出了巨大努力,特別是在以人為本的發(fā)展理念指導(dǎo)下,集中資源解決人民的教育、就業(yè)、社會保障、醫(yī)療、住房、交通等民生問題。自北京十周年審議以來,中國為促進(jìn)男女平等采取了系列新舉措,取得長足發(fā)展,主要包括:
China is home to one fifth of the world's women. The Chinese government has made tremendous efforts to promote gender equality and deliver its international commitments including under the BPFA, the Outcome Document of 23rd Special Session of the General Assembly, the MDGs and CEDAW. In particular, under the guidance of people-centered development concept, China concentrates its resources to solve problems most pertinent to people's life, such as education, employment, social security, public health, housing and transportation. A series of new measures have been adopted to further promote gender equality and marked progress has been made since Beijing+10:
一、進(jìn)一步在立法中加強(qiáng)性別意識。近幾年,在制定或修改《婦女權(quán)益保障法》、《農(nóng)村土地承包法》、《物權(quán)法》、《就業(yè)促進(jìn)法》、《未成年人保護(hù)法》等相關(guān)法律中,加強(qiáng)了性別平等的原則,更加關(guān)注促進(jìn)和保障婦女人權(quán)。中國除有專門的《婦女發(fā)展綱要》外,已將保障婦女權(quán)益作為獨立章節(jié)納入2006-2010國家發(fā)展規(guī)劃綱要。
1. Further strengthening gender awareness in legislation. In recent years, gender equality principles have been introduced and promotion of women's rights strengthened in the formulation and revision of laws including Law on the Protection of Women's Rights and Interests, Land Contract Law, Property Law, Employment Promotion Law and Law on Protection of Minors, etc. Apart from a specific national program for the development of women, protection and promotion of women's rights and interests became a full chapter of the national five-year development plan (2006-2010).
二、積極采取各種政策措施,進(jìn)一步推進(jìn)婦女參政議政。目前,國家領(lǐng)導(dǎo)人中有8位女性,有230多位女性任部級領(lǐng)導(dǎo),在全國600多個城市中有670名正副女市長,全國公務(wù)員中的女性比例從1995年的不足1/3增加到目前的40%以上。在絕大多數(shù)基層社區(qū)居委會和村委會中都有女性委員。
2. Actively taking various policy measures to promote women's participation in political decision-making. At present, there are 8 women among the state leaders, 230 ministerial and vice-ministerial/provincial level women leaders, and 670 mayors and deputy mayors of the over 600 cities of China. Women account for over 40% of government officials compared with less than 1/3 of 1995. There are women in most neighbourhood and village committees.
三、加大投入,實現(xiàn)全國“九年制義務(wù)教育”。中國已消除小學(xué)凈入學(xué)率的性別差異,2008年,全國小學(xué)學(xué)齡女童入學(xué)率達(dá)到99.6%,比男童入學(xué)率高0.1%。普通高校本專科在校女生、女碩士生和女博士生的比例分別占學(xué)生總數(shù)的49.86%、48.16%和34.70%。
3. Increasing input to achieve nine-year compulsory education. China has eliminated gender gap in primary school net enrollment rate. In 2008, the national primary-school enrollment rate of school-age girls reached 99.6%, 0.1% higher than boys. Female students account for 49.86%,48.16% and 34.70% of college/university undergraduate students, graduate students and doctorate students.
四、不斷增加婦幼保健的資金投入,逐步完善婦女保健服務(wù)網(wǎng)絡(luò),推進(jìn)降低孕產(chǎn)婦死亡率和新生兒破傷風(fēng)率項目,開展農(nóng)村婦女宮頸癌、乳腺癌免費普查試點工作,旨在建立長效機(jī)制。到2007年,全國共有婦幼保健機(jī)構(gòu)3051個,床位10萬余個。孕產(chǎn)婦死亡率從2000年的53/10萬下降到2007年的36.6/10萬。五歲以下兒童死亡率從39.7‰下降到18.1‰。婦女平均預(yù)期壽命達(dá)到75.3歲。
4.Constantly increasing funding for women's health care and improving service networks for women's health. Projects on reducing maternal mortality rate and neonatal tetanus were vigorously pushed forward, and pilot programs for free screening of cervical cancer and breast cancer among rural women were conducted. In 2007, there were 3,051 women and children's health service institutions with over 100,000 beds. Maternal mortality rate dropped from 53 per 100,000 to 36.6 per 100,000 and the mortality rate of children under the age of five dropped from 39.7‰ to 18.1‰. The average life expectancy of women reached 75.3 years.