[三]音譯,既根據英文或中文的讀音進行翻譯。同意譯一樣,這類翻譯也側重一個方面的文化內涵。例如:
Shangri-la香格里拉(世外桃源,與世隔絕的地方)。Jeanswest真維斯(西部牛仔),格力GREE(優勢,杰出,贊同,認可)。托普Top(最佳的東西,精華)。夏普Sharp(靈敏的,敏銳的)。Lux力士(精美,豪華,奢華的,上等的,陽光),Power28活力28(力量,活力)。味全Weichuan,奇聲Qisheng,安爾樂ANERLE,康佳LONKA,春蘭Chunlan,長虹Changhong等。
[四]以企業或商品的創辦人或發明人或商品產地為商品名稱,從十九世紀一直延襲至今,經久不衰。這類名稱更側重其紀念意義和社會價值,譯名一般采用約定俗成的形式。
1).來源于企業名的商品名,例如:
索尼SONY,雅馬哈YAMAHA,富士FUJI,東芝TOSHIBA,西門子SIEMENS,飛利浦PHILIPS,菲亞特FIAT,沃爾沃VOLVO,長虹CHANGHONG,春蘭CHUNLAN,熊貓PANDA,康恩貝CONBA等。
2)來源于企業或商品創辦人或發明人的商標,例如:
夏奈兒CHANEL,李寧LI-NING,羽西YUE-SAI,福特FORT,奔馳BENZ,高露潔COLGATE,吉百利CADBURY,鄭明明CHENG MING MING,沙宣SASSOON等。
3)來源于企業或商品產地的商標名,例如:
諾基亞NOKIA(芬蘭北部一小鎮名,最初的諾基亞公司建于此地)
浪琴LONGINES(瑞士圣依梅爾附近的一小村莊,弗蘭西龍和大衛在此創建了手表制造廠)。
青島啤酒QINGDAO,上海SHANGHAI,等。
桑塔納SANTANNA,指美國加州盛產名貴葡萄酒的"桑塔納山谷",雖然這種轎車并非產于此地,但是喻意該轎車會如山谷中經常刮起的強勁、凜冽的旋風一樣風靡全球。當然一些商標既是姓名,又能反映商品的特點,例如雀巢NESTLE。
中英文商標作為一種文化現象,廣泛的存在于社會生活中,對企業商品的宣傳,推銷,美化人們的生活,起著重要的作用,特別是,它如同一座橋梁,把東方與西方文化,企業、商品與消費者緊密相連。同時,作為一門綜合學科中英文商標的命名和互譯具有科學性,實用性,趣味性的特點。隨著時代的發展,商標的命名和互譯結合現代科技手段,朝著更加簡潔、形象,更加注重內涵的方向發展。一方面,趨向于具體化,即把商品與某一具體的人,物,概念結合起來。接受者能通過廣告設計的畫面或形象,接受具體的清晰的信息,例如,大寶DABAO,舒蕾SLEK,小護士Mini-nurse,方太FOTILE,娃哈哈WAHAHA,健力寶JIANLIBAO,康威KANGWEI,彪馬PUMA,寶馬BMW等。另一方面,趨向于抽象化,即模糊商品的概念,使接受者在給定的意境中,充分調動視覺,聽覺,味覺,甚至嗅覺器官,展開聯想,從而達到接受信息的目的。例如,雪碧SPRITE,春蘭CHUNLAN,白雪BAIXUE,海魄SEASOUL,奔馳BENZ等??傊?,商標要在最短時間里讓接受者得到最多的信息,留下最深的印象,最終為企業,商品起到應有的宣傳和推銷作用。