所謂廣告,就是廣告人有計劃的通過媒體傳遞商品的勞務,或其他信息,以促進銷售,擴大宣傳的大眾傳播技術。研究這一大眾傳播技術的學問,即稱"廣告學"。它是一門集經濟學,市場經營學,美學,社會學和現代技術等多門學科于一體的綜合學科。廣告的對象是所有的接受者,因而它必須明確、清楚和一目了然,以便于接受者在短時間內接受。也就是說,它必須遵循AIDMA的法則,即attention注目,interest興趣,desire欲望,memory記憶,action行動。
芝加哥大學社會學家多溫卡特頓特曾在《傳播學》一書中也指出信息必須首先引人注目,然后才有可能取得效果。商標作為企業商品的一個重要的組成部分,同樣具有這一特點。因而商品名(即商標)的好壞給消費者的心理刺激是完全不同的,例如weichuan味全(食品商標,喻五味俱全),Duracell金霸王(一種耐用的電池),kodak柯達(一種小型照相機),xerox施樂(一種靜電復印機或靜電復印法)。
同時,廣告商標還應具備一定有思想性和內涵,更能激起人們的興趣,加深人們對商品的印象,例如coca-colask 可口可樂飲料-既可口又可樂,carefree嬌爽衛生用品(英文含義為無憂無慮,輕松,愉快),NIKE耐克運動系列產品(英文含義為希臘神話中的勝利女神,象征著勝利)。
另外,廣告商標還應簡潔獨特,使人們在不斷的重復中,強化記憶。例如GM汽車。TCL王牌彩電,7-UP七喜飲料,apple蘋果電腦等。最后廣告商標的形象生動性,也同樣不可忽視。如kiss me奇士類口紅。Benz奔馳汽車,pentium奔騰電腦,puma彪馬,特別是隨著新興學科CI(corporate identication or corporate image),即通過設計系統來塑造企業形象的經營技法的興起和發展,商標的重要性日益突出,一些公司企業甚至實施企業名稱=商標的戰略,以增加宣傳活動的效率 。
中英文互譯須涉及到文化的差異,因而翻譯中的對等也僅僅是相對的對等性。例如白翎商標,如譯為white feather在英文中表示無用的東西,這對于英美人而言,是不可接受的,所以這樣的翻譯最好采用音譯法,又如鳳凰商標,如采用音譯,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神話中的不死鳥。象征復活再生)就自然而然的把商標的內涵和鳳凰在中國文化中象征著吉祥如意緊密聯系起來。由此可見,中英文商標的互譯,在注意文化差異的前提下,應采用音譯,意譯相結合,音譯和意譯等多種方法。
[一]音意兼顧,形神皆備。這類商標的命名和翻譯一般采用雙關(pun),頭韻(alliteration),裁剪(clipping),諧音(homophony),擬人(personification),擬聲(onomatopoeia),夸張(exaggeration)等修辭手法,結合中英文兩種不同文化背景的共同點和相似點,直接把企業產品的精神,品質,特點,宗旨等思想表達出來,達到深刻,獨特的目的,使人們在聯想中強化對產品的理解。