日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 綜合資源 > 正文

外交部長楊潔篪在日內瓦裁軍談判會議上的講話

來源:可可英語 編輯:sunny ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet


-美俄作為擁有最龐大核武庫的國家,對核裁軍負有特殊和優先的責任。兩國應繼續大幅削減核武庫,為最終全面、徹底核裁軍創造必要條件。我們歡迎兩國正在進行的核裁軍談判,希望雙方如期達成實質性協議。


— As countries with the largest nuclear arsenals in the world, the United States and Russia bear special and primary responsibilities in nuclear disarmament. The two countries should continue to drastically reduce their nuclear arsenals so as to create necessary conditions for the eventual complete and thorough nuclear disarmament. We welcome the ongoing nuclear disarmament negotiations between the two countries and hope they will reach a substantive agreement as scheduled.


-核武器國家應降低核武器在國家安全中的作用,并盡早承諾不首先使用核武器。中國早在1994年就正式提出“互不首先使用核武器條約”草案,我們希望有關各方能在新形勢下認真考慮這一提議。


— Nuclear-weapon-states should reduce the role of nuclear weapons in their national security and commit themselves to no-first-use of nuclear weapons as early as possible. As early as in 1994, China officially put forward the draft of Treaty on the No-First-Use of Nuclear Weapons and we hope that under the new circumstances the parties concerned will take this proposal into serious consideration.


-無核武器國家放棄發展核武器的選擇,理應獲得免受核武器威脅的權利。國際社會應盡早就無核武器國家安全保證問題談判締結國際法律文書。


— Having given up their option to develop nuclear weapons, non-nuclear-weapon states are entitled to freedom from the threat of nuclear weapons. The international community should negotiate and conclude an international legal instrument on security assurances for non-nuclear-weapon states at an early date.


-建立無核武器區,對推動核裁軍和防止核武器擴散具有積極意義。核武器國家應支持有關地區國家建立無核武器區或無大規模殺傷性武器區的努力,并承擔相應義務。


— The establishment of nuclear-weapon-free zones is of positive significance to advancing nuclear disarmament and preventing the proliferation of nuclear weapons. Nuclear-weapon states should support countries in the relevant regions in establishing nuclear-weapon-free zones or WMD-free zones and fulfill due obligations.


-國際社會應共同推動《全面禁止核試驗條約》早日生效。裁談會應平衡推進各項實質性工作,盡快談判締結“禁止生產核武器用裂變材料條約”。


— The international community should work together for the early entry into force of the CTBT. The Conference on Disarmament should advance its substantive work in a balanced manner, and negotiate and conclude the FMCT as soon as possible.


-應放棄謀求絕對戰略優勢的做法,不發展破壞全球戰略穩定的導彈防御系統,不在外空部署武器。


— The practice of seeking absolute strategic advantage should be abandoned. Countries should neither develop missile defense systems that undermine global strategic stability nor deploy weapons in outer space.

重點單詞   查看全部解釋    
regime [rei'ʒi:m]

想一想再看

n. 政體,制度
n. 養生法(=regime

聯想記憶
prohibition [.prəui'biʃən]

想一想再看

n. 禁止,禁令 Prohibition:禁酒

聯想記憶
intensify [in'tensifai]

想一想再看

vt. 增強,強化,加劇,加厚
vi. 強化

聯想記憶
peninsula [pi'ninsjulə]

想一想再看

n. 半島

聯想記憶
dedicated ['dedi.keitid]

想一想再看

adj. 專注的,獻身的,專用的

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,協作

聯想記憶
arduous ['ɑ:djuəs]

想一想再看

adj. 費力的,辛勤的,險峻的

聯想記憶
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 發行物,期刊號,爭論點
vi. & vt

 
protocol ['prəutəkɔl]

想一想再看

n. 規章制度,草案,協議,外交禮儀

聯想記憶
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 綜合的,廣泛的,理解的

聯想記憶
?

文章關鍵字:

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 容易誤解的英譯漢27:a whale of a/an

      來看看今天的句子吧! My grandmother told me a whale of a story last night.正確答案和解析:【關鍵詞】a whale of a/an...  【誤譯】我奶奶昨晚給我講了一個關于鯨魚的故事。  【原意】我奶奶昨晚給我講了一

      2009-08-14 編輯:sunny 標簽:

    • 奧巴馬醫療改革辯論進入白熱化階段

      奧巴馬的醫療改革資金建議引起了相關方的廣泛爭議。勒維醫療集團副主席認為,大約1.5至1.7萬億美元的資金才能夠覆蓋所有美國公民?! W巴馬說,導致聯邦政府財政赤字上升的最大推動力就是猛烈攀升的醫療費用。他說

      2009-08-14 編輯:sunny 標簽:

    • 容易誤解的英譯漢28:blue-eyed boy

      來看看今天的句子吧! Lynd is the general manager's blue-eyed boy .正確答案和解析:【關鍵詞】blue-eyed boy  【誤譯】林德是總經理的藍眼睛男孩。    【原意】林德是總經理的心腹?!  菊f明】blue-eye

      2009-08-17 編輯:sunny 標簽:

    • 最折磨人的40個英文句子

      第一部分1.Do you have a family? 你有孩子嗎?  2.It's a good father that knows his son。就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子?! ?.I have no opinion of that sort of man。我對這類人很反感。  4

      2009-08-17 編輯:sunny 標簽:

    • (中英)胡錦濤向首輪中美戰略與經濟對話開幕式致辭全文

      胡錦濤向首輪中美戰略與經濟對話開幕式致辭全文 Message from President Hu Jintao At the Opening Session of The First Round of China-US Strategic and Economic Dialogues在首輪中美戰略與經濟對話開幕之際,我

      2009-08-17 編輯:sunny 標簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 哑妻| 奥丽维娅·赫西大尺| 不要啊学姐| 迪欧电影网| 蕾切尔·薇兹| 毕业论文5000字大专| 《爱你》演员表| 玖色| 邪教档案| 电影《迷雾》完整版免费播放高清 | 母亲电影韩国完整版免费观看| 江湖之社团风暴| 《ulises》完整版在线观看| 艳堂| 孕早期不能吃什么| 方言的战争在线观看高清免费完整版 | 高级英语第四版课后答案| 裸体杂技dvd| 欠条怎么写才具有法律作用| 意大利a级情欲片女人城 | 281封信电视剧演员表| 《可爱的小鸟》阅读答案| 张扬导演| 斯科| 我在皇宫当巨巨| 大乔未久电影| 王艺嘉| 连城诀1-40集全集免费| 饥渴的爱| 郭义| 浙江卫视节目在线观看直播| 《父亲的爱》阅读理解答案| superstar电影在线播放| av电影在线| 果戈里起点女的被劫走是多少分钟| 包公大战潘金莲| barbapapa| 译制片《桥》| 加濑亮| 《波多野结衣电影| 阿尔法变频器说明书|