奧巴馬在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話上的致辭全文
The prepared remarks of President Barack Obama on economic and strategic relations between the U.S. and China
Good morning. It's an honor to welcome you to the first meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China. This is an essential step forward in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries. I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.
President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start. Of course, as a new President and as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said 'No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.' Well, through the constructive meetings that we have already had, and through this dialogue, I am confident that we will meet Yao's standard.
I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will Co-Chair this effort. Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they both have extraordinary experience working with China. I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.
早上好。很榮幸在此歡迎你參加首輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話。這是推動“積極的、有建設(shè)性的和全面的”美中關(guān)系的重要步驟。我很高興地看到,胡錦濤主席同我一樣都致力于通過持續(xù)的對話加強我們的共同利益。
胡錦濤向首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式致辭胡錦濤主席和我都認為,讓美中關(guān)系有個好的開始至關(guān)重要。當然,作為一名新總統(tǒng),同時又是一個籃球迷,我想借用中國籃球明星姚明的一句話說:無論是新隊員也好,還是老隊員也好,都需要時間互相磨合。通過我們已經(jīng)進行的建設(shè)性會談,以及這次對話,我相信我們能夠達到姚明的標準。
在這里,我要感謝將共同主持此次會議的美國和中國領(lǐng)導人。希拉里•克林頓(Hillary Clinton)和蒂姆•蓋特納(Tim Geithner)是我最親近的兩位顧問,他們在對華關(guān)系方面都擁有極其豐富的經(jīng)驗。我知道他們將要面對的是中方能力非凡、責任心極強的國務(wù)委員戴秉國先生和國務(wù)院副總理王岐山先生。
I also look forward to the confirmation of an outstanding U.S. Ambassador to China, Governor Jon Huntsman. Jon has deep experience living and working in Asia, and unlike me he speaks fluent Mandarin Chinese. He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign. I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China.
Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century. It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging. It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history. And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.
One hundred years ago in the early days of the 20th century it was clear that there were momentous choices to be made choices about the borders of nations and the rights of human beings. But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between. For people everywhere from Boston to Beijing the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.
我還期待著才華出眾的美國駐華大使、州長洪博培(Jon Huntsman)的提名獲得確認。洪博培具有在亞洲生活和工作的豐富經(jīng)歷,而且不像我,他能說一口流利的漢語普通話。他也碰巧是曾負責參議員麥凱恩(McCain)競選的共和黨人。我認為這顯示了洪博培為祖國效力的責任感,以及兩黨對美中建立富有成果的積極關(guān)系的廣泛支持。
今天,我們是在一座體現(xiàn)上世紀歷史的建筑中舉行會議。這座建筑里有一個紀念美國伍德羅•威爾遜(Woodrow Wilson)總統(tǒng)的中心,當他擔任總統(tǒng)時,20世紀才開始不久,美國在世界的領(lǐng)導地位還剛剛顯現(xiàn)。這座建筑以羅納德•里根(Ronald Reagan)命名,里根是在兩次世界大戰(zhàn)期間長大成人,他的總統(tǒng)任期推動了新的歷史時代的到來。大廈里有一塊柏林墻上的磚,它見證了幾十年來象征分裂的柏林墻最終的倒塌,放開了仍在繼續(xù)改變我們世界的全球化浪潮。
在100年前,也就是20世紀初的那些日子里,顯然有重大的選擇需要做出,這些抉擇有關(guān)國家邊界和人類的權(quán)力。但在威爾遜時期,沒有人能預見到歷史的變遷能夠?qū)е掳亓值囊坏缐Φ牡顾麄円矡o從想象其間那些年里的沖突劇變。無論是波士頓還是北京,對各地的人來說,20世紀都是一個取得偉大進步的時代,但這種進步也伴隨著巨大的代價。