對于外交翻譯的基本素質,費勝潮介紹周總理曾指出應是:站穩立場,把握改革,熟悉業務,嚴守紀律。而費勝潮自己總結為:
1 靠得住
2 有本事:專業技能;文字功底;知識面;學習能力;實踐經驗。
3 守紀律
4 靜得下心,沉得住氣 :外交翻譯如同運動員,在比賽中要緊張,但是不能過度緊張。而英文的翻譯是壓力最大的。因為現在懂英語的人越來越多,大家的英語水平也越來越高。
所以心理素質一定要好,要不怕被糾錯,抗壓能力要強。
5 好身體:外交部的高翻們一般都是按照世界時間上班的,遇到突發事件要迅速反應。經常出差,有時候一覺醒來不知道自己身在何方也是常有的事。
費勝潮還介紹了外交部高翻們的一些筆譯和口譯訓練:
筆譯訓練:
1 脫產訓練 :背固定譯法,常用詞匯的譯法 ;行文格式的掌握;筆譯成品的學習;筆譯的練習;練習講評。
2 在崗提高 :初稿--與改稿者商榷花臉稿--再修改
3 交流互鑒 : 跟蹤形勢--專家講座--譯協討論--內部研討--定期不定期整理詞匯譯法
口譯則為國內訓練 + 國外留學:
1 記憶練習 是前奏,是基礎。要抓住頭尾和主線。起始點要記清。
2 筆記練習 需要重點訓練,也是最耗時的。
3 同傳練習 :記憶和筆記是基礎,統籌兼顧是難點。
4 實戰磨煉--每日練習--每周考核--集體練習--半年考核--年終考核
他當時就是經過魔鬼訓練之后,有工作,然后有去歐盟翻譯司學習同傳。他說最開始的脫產訓練,上午一般就是筆記的訓練,聽新聞,每一條新聞都得一條一條的過。下午則一般進行專題的訓練。可能每天不同專題,再學習該專題的詞匯。每周都會有考試,考察這一周所學詞匯是否記住。有時候,為了增大壓力,還會把考試的最后兩名公布出來,希望以此來激烈大家。高翻室的競爭很激烈,但是這種競爭更多時候是一種良性競爭。憑實力說話。
他也強調筆記記得是骨架,血肉都應該在腦子里。一般人可以采用先跟讀新聞聯播,再跟讀BBC,VOA之類的,再到直接同傳慢速voa來練習。中間還穿插了一些他自己在做外交翻譯時的一些小趣事,并且現場請了兩個人做復述,費勝潮本人還親自做了口譯筆記的演示。
交流會上,武漢大學外院的師生與費勝潮近距離接觸。他介紹了外交部的情況,因為武大學子每年都有進外交部的,可能大家對外交部招人的流程,標準以及相關事宜都很關注吧。他笑著說,進了外交部可以說是生活不用愁,但是發財也基本不用想了。因為外交部的工資是不可能高過企業的,如果以賺錢為目的,肯定是不行的。而進外交部,更要求大家有較高的政治素養和過硬的業務素質。愛國是要發自內心的,國家的利益始終擺在首位。
后來進入互動環節。關于第一外語和第二外語的學習問題,費勝潮開玩笑地說真是哪壺不開提哪壺,他說他自己的二外是法語,但是學的不行。到現在都一直很后悔,很遺憾。比如說倫敦峰會上,如果薩科奇突然說句法語讓他翻,他估計也懵了。在外交部高翻室,英文處的同志們普遍二外水平不是特別高,但是法語處和其他非通用語的同志倒是英文都很好,這也是個很奇怪的現象。但是對于學生個人的情況來說,現階段是哪個專業,還是應該把自己的專業學好。畢竟以后出去自己的優勢還是在本專業語言,何況每個人每個階段都要抓住主要矛盾。有余力再去學自己有興趣的,或者專攻某一方向。雖然現在全民都在學外語,很多人也說外語競爭很激烈。但是我們也要充分相信外語人才還是有很大市場的。