In his own life, Barack Obama has lived the American Dream. As a community organizer, in the state senate, as a United States senator--he has dedicated himself to ensuring the dream is realized. And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.
Barack Obama的一生都在追求美國(guó)夢(mèng)(專(zhuān)指“人人都能追求富裕、自由,機(jī)會(huì)均等”)。從一個(gè)社區(qū)組織人做起,到國(guó)會(huì)參議院,再到美國(guó)參議員,每走下的一步都確保著夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)。這次競(jìng)選中,他鼓勵(lì)很多人參與到民主進(jìn)程中來(lái),并激勵(lì)他們?yōu)槲覀児餐膶?lái)出力獻(xiàn)策。
Now, when I started this race, I intended to win back the White House, and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress. And that's exactly what we're going to do by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on Jan. 20, 2009.
當(dāng)我開(kāi)始競(jìng)選時(shí),我的目的就只有一個(gè),那就是贏回白宮,保證我們中走出一名總統(tǒng),把我們的國(guó)家?guī)Щ氐胶推剑睒s和發(fā)展的軌道上來(lái)。這就是我們?yōu)槭裁匆νW巴馬2009年1月20日入主橢形辦公室的原因。
I understand that we all know this has been a tough fight. The Democratic Party is a family, and it's now time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish and the country we love.
現(xiàn)在,我明白,我明白這將會(huì)是一場(chǎng)艱難的斗爭(zhēng),但民主黨本身是一家的。現(xiàn)在,正是時(shí)候,重新拉上把我們綁在一起的紐帶,為我們同樣的理想,珍視的價(jià)值,熱愛(ài)的祖國(guó)而獻(xiàn)身吧。
We may have started on separate journeys--but today, our paths have merged. And we are all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.
我們?cè)?jīng)殊途,但今日終于同歸!我們朝同一目標(biāo)前進(jìn),為了贏得11月的選舉,我們更加團(tuán)結(jié),更加胸有成竹,看看我們的國(guó)家,因?yàn)檫@一切早已刻不容緩!