制約及監督機制 mechanism of restraint and supervision
“讓權力在陽光下運行” power must be exercised in the sunshine
“臺獨”勢力 the forces of "Taiwan independence
分裂活動 secessionist activities
維護中國的主權和領土完整 to safeguard China's sovereignty and territorial unity
構建兩岸關系和平發展框架 to construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations
和平統一 peaceful reunification
合法權益 legitimate rights and interests
一個中國原則 one-China principle
兩岸敵對狀態 the state of hostility across the Taiwan Straits
開創兩岸關系和平發展新局面 to usher in a new phase of peaceful development
優化資本市場結構 to improve the structure of capital market
推進金融體制改革 to proceed with financial reform
多渠道提高直接融資比重 to raise the proportion of direct financing through multiple channels
加強和改進金融監管 to strengthen financial supervision and controlling
防范和化解金融風險 to forestall and diffuse financial risks
改善人民幣匯率制度 to improve RMB exchange rate regime
擴大國內需求 to boost domestic demand
勞動者素質提高 improvement in the quality of work force
霸權主義強權政治 hegemonism and power politics
和平發展 peaceful development
和平解決國際爭端和熱點問題 peaceful settlement of international disputes and hotspot issues
防御性的國防政策 a national defense policy that is defensive in nature
互利共贏的開放戰略 a win-win strategy of opening-up
通行的國際經貿規則 internationally recognized economic and trade rules
擴大市場準入 increase market access
貿易和投資自由化便利化 the liberalization and facilitation of trade and financial systems
經貿摩擦 economic and trade frictions
軍備競賽 arms race
永遠不稱霸 never seek hegemony
永遠不搞擴張 never engage in expansion
奉行防御性的國防政策 to follow a national defense policy that is defensive in nature
反對各種形式的霸權主義和強權政治 to oppose all forms of hegemonism and power politics
反對一切形式的恐怖主義 to oppose terrorism in any form
推動國際和地區安全合作 to promote international and regional security cooperation
推進貿易和投資自由化便利化 to advance the liberalization and facilitation of trade and financial system
通過磋商協作妥善處理經貿摩擦 to properly resolve economic and trade frictions through consultation and collaboration
“損人利己” to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others
縮小南北差距 to narrow the North-South gap
第一、第二、第三產業 primary, secondary and tertiary industries
社會主義初級階段 primary stage of socialism
適應新的發展要求 to meet new requirements of development
總結我國發展實踐 analyzing China's own practice
借鑒國外發展經驗 drawing on the experience of other countries in development
發展模式 mode of growth
社會主義市場經濟 socialist market economy
縮小城鄉地區間發展差距 narrow the urban-rural and interregional gaps in development
以人為本 putting people first
構建社會主義和諧社會 to build a harmonious socialist society
增強中國的獨立創新能力 to enhance China's capacity of independent innovation
創新型國家 innovative country
加大對獨立創新的投入 to increase spending on independent innovation
突破制約經濟社會發展的關鍵技術 to make breakthroughs in key technologies vital to economic and social development
確立國家創新體制 form a national innovation system
前沿科技 frontier technology
加快努力建設以市場為主導的科技創新機制 to step up efforts to establish a market-oriented system for technological innovation
民族企業 domestic enterprises
中國名牌 Chinese brand names
加快轉變經濟發展方式 to accelerate transformation of the mode of economic development
推動產業結構優化升級 to promote upgrading of the industrial structure
統籌城鄉發展 to balance urban and rural development
推進社會主義新農村建設 to push forward the building of a new socialist countryside
公有制為主體、多種所有制經濟共同發展 public ownership is dominant and different economic sectors develop side by side
毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展 unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector
平等保護物權 equal protection of property rights
有序競爭 orderly competition
生產資料市場 markets for factors of production
定價機制 pricing mechanism
推進地區發展平衡 to promote balanced development among regions
土地發展模式 pattern of land development
引入競爭機制,深化壟斷企業改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition
公共監查 public oversight
社會公益性技術研究 technological research for public welfare