翻譯內容:
Milk Crisis Leads to New Market
In China’s spiraling milk-contamination crisis, some mothers are making money selling their breast milk.
As news spread of the deadly taint of the industrial chemical melamine in China’s milk supply last week, new father Jimandy Wu approached his wife with a business proposition: She could become a nai ma, or wet nurse. He had read on the Internet about the practice, in which a woman feeds her own breast milk to someone else’s child.
As Chinese parents panic about the tainted milk -- which authorities now admit began in late 2007 -- that has killed four and sickened more than 53,000 children, the fallout is breathing new life into an ancient profession. Wages for Chinese wet nurses, who post online ads and sign up at housework agencies around the country, have doubled since the milk crisis began on Sept. 12. They now run as high as 18,000 yuan a month.
While doctors say any breast milk from a healthy woman will help a baby grow and protect it against disease, the practice of having another woman nurse one’s own baby was largely abandoned in the West in the 19th century. But the practice is common in a number of countries. China also has a long tradition of wet nursing, but the Communist Party considered the practice decadent and tried to stamp it out.
參考答案
牛奶危機催生新市場
中國盤旋在牛奶危機中,一些母親開始銷售他們的母乳賺錢。
上周中國供應奶受到化工原料三聚氰胺污染的消息致命的傳播開,新科父親吉米第·吳給自己的妻子一個新生意計劃:她可以成為一個奶媽或者說乳母。他已經親自瀏覽了INTERNET網,一個女人用母乳哺育另一個人的嬰兒。
中國父母對受污染奶的恐慌-政府自2007年末承認,已經致死4個致病超過53000嬰兒,哺育新生命復蘇了一個古老的職業。自9月12日牛奶危機以來,在國內網上發廣告和簽約家政機構的工資考試&大奶媽已經翻了一翻?,F在工資已經達到18000每月。
醫生指出任何來自健康母親的母乳將會幫助孩子成長并使他遠離疾病,但是早在19世紀的西方,擁有而外一名奶媽的行為就被廣泛的丟棄了。但是相同的行為還錯在于相當數量的國家。中國有長時間的奶媽傳統,但共產黨認為這是頹廢的行為并嘗試將其廢除。
vt. 保護,投保