翻譯內(nèi)容:
Shenzhou VII launched for 1st spacewalk
China’s third manned spacecraft lifted off at 9:10 pm on Thursday to fulfill its most ambitious and risky mission: spacewalk.
Shenzhou VII, carrying astronauts Zhai Zhigang, Liu Boming and Jing Haipeng, blasted off from the Jiuquan Satellite Launch Center in Gansu province, into a clear sky.
As is the case with such missions, the first few moments were tense. But then the ground control heard the voices of the astronauts. They felt "physically sound", they said to the joy of the scientists on the ground.The timing of the spacewalk could, however, be changed, depending on how long it would take for the astronauts to adjust to all the factors.
The astronauts will land in central part of the Inner Mongolia autonomous region in a re-entry module.
Shenzhou VII launched for 1st spacewalk
參考答案:
神州七號首次進(jìn)行太空行走
中國第三次載人航天飛船于周四晚9:10發(fā)射,將執(zhí)行最雄偉也是最冒險(xiǎn)的使命:太空行走。
神州7號,載著翟志剛,劉伯明和景海鵬,在甘肅酒泉衛(wèi)星發(fā)射中心成功起飛,飛向考試&大廣袤的太空。
由于肩負(fù)如此重大的使命,起飛的最初時(shí)刻是緊張的。但是之后地面控制中心就聽到了宇航員的聲音。他們對地面上的科學(xué)家們報(bào)告,感到“一切正常”。進(jìn)行太空行走的時(shí)間可能會(huì)改變,這要根據(jù)航天員適應(yīng)所有條件的時(shí)間來決定。
航天員將要在內(nèi)蒙古自治區(qū)中部地區(qū)著陸。
n. 宇宙飛船