日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

筆譯也有技巧更看重翻譯的功力

編輯:Alice ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

如果說口譯看重的是譯者當場的即興應變能力、短時強記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉換能力,那么筆譯在時效上就沒有那么強烈的緊迫感。除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語言知識的積累和對中西文化的把握、對詞語的錘煉、翻譯技巧的運用等等,可以說得高分的難度要比口譯大得多,但是在翻譯的過程中也是有技巧的:
  1.詞性轉換法
翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。

  2.層層解壓法
  翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較為復雜的句子,這往往是考點所在.對此,應采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

  3.增減重復法
  出于語言本身行文特點之需,有的話語結構比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

  4.分合移位法
  對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調整,該分的要分,該合的要合。

  5.從句轉換法
各種從句的翻譯歷來是考查翻譯能力的要點,也是譯者本身翻譯能力的難點所在。具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉換,從句也可以和詞組相互轉換。

  6.糅合省略法
  在并列結構較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節奏鮮明。

?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 《红色》电影| 苏西| 中专专业| 亚纱美| 红电视剧演员表| 爱一个人好难吉他谱| 法医秦明之幸存者 2018 经超| 雷恪生个人资料简介| 十大名茶排名顺序| 美丽女老师| 妻子的秘密在线| 一人比划一人猜100个| 大胆艺术| 天天快乐视频免费观看下载| 大坏蛋| 我们的高清免费视频观看| 徐贤电影| 台州林毅| 三浦亚沙妃| 黄秋生的电影| 张筱雨粉嫩啪啪人体| 公主抱的图片| 刀客家族| 培根《谈读书》原文及翻译| 美女写真视频网站| 何时是读书天| 陆廷威| 夜之女王 电影| 朱敏荷《豺狼来了》| 内战电影免费观看2024年上映| 学生早餐吃什么方便又营养| 神医喜来乐演员表| 中医基础理论试题题库及答案| 奥村| 理发师的情人电影| 挠胳肢窝肚子腰| 老阿姨视频| 成龙游戏| 热带雨林电影完整版播放| 天赐的声音在哪个平台播出| 欲望之事|