日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經(jīng)驗 > 正文

筆譯也有技巧更看重翻譯的功力

編輯:Alice ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

如果說口譯看重的是譯者當場的即興應變能力、短時強記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉換能力,那么筆譯在時效上就沒有那么強烈的緊迫感。除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語言知識的積累和對中西文化的把握、對詞語的錘煉、翻譯技巧的運用等等,可以說得高分的難度要比口譯大得多,但是在翻譯的過程中也是有技巧的:
  1.詞性轉換法
翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。

  2.層層解壓法
  翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較為復雜的句子,這往往是考點所在.對此,應采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

  3.增減重復法
  出于語言本身行文特點之需,有的話語結構比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結構的嚴謹和節(jié)奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

  4.分合移位法
  對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調整,該分的要分,該合的要合。

  5.從句轉換法
各種從句的翻譯歷來是考查翻譯能力的要點,也是譯者本身翻譯能力的難點所在。具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉換,從句也可以和詞組相互轉換。

  6.糅合省略法
  在并列結構較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節(jié)奏鮮明。

?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 爱情洗牌| 捆绑上天堂电影| 漂流者| 喜羊羊开心闯龙年| dakota johnson| 黄色免费视频| 四年级下册古诗三首| ymxk| 彭丹丹最惊艳的电影| 姐妹姐妹演员全部演员表| 名剑风流 电视剧| 毕福剑说的那句话| 国家宝藏之觐天宝匣 电视剧| 有关动物的成语| 李越昕蕾| 乳糖不耐受奶粉推荐| 张健伟| 8号房间| 潇洒的走简谱| 老司机你懂的视频| 纳杰| 苏小懒| 基础设施建设产业市场| 轮回乐队| 电视剧热播剧大全| 摇曳山庄的幽灵| 开国大典ppt课件| 无常电影| 马维福| 刑事侦缉档案2剧情介绍| 恶搞之家第15季| 稻草人三年级课外阅读| 第一次美国电影| 我等伊人来简谱| 月亮电影| 大开眼戒在线观看| 梁祝小提琴独奏曲谱完整版| 男女打扑克视频网站| 视频一级片| 电影白百合| 视频 | vk|