日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

口譯考核學生英漢雙語的轉換能力,即通過聽音獲得信息,經過思維對獲得的信息加工和重組,然后用譯語輸出。這項任務只有在很強的口頭交際能力之下才能完成。如果說英譯漢的

編輯:Alice ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

如果說口譯看重的是譯者當場的即興應變能力、短時強記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉換能力,那么筆譯在時效上就沒有那么強烈的緊迫感。除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語言知識的積累和對中西文化的把握、對詞語的錘煉、翻譯技巧的運用等等,可以說得高分的難度要比口譯大得多,但是在翻譯的過程中也是有技巧的:
  1.詞性轉換法
翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。

  2.層層解壓法
  翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較為復雜的句子,這往往是考點所在.對此,應采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

  3.增減重復法
  出于語言本身行文特點之需,有的話語結構比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

  4.分合移位法
  對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調整,該分的要分,該合的要合。

  5.從句轉換法
各種從句的翻譯歷來是考查翻譯能力的要點,也是譯者本身翻譯能力的難點所在。具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉換,從句也可以和詞組相互轉換。

  6.糅合省略法
  在并列結構較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節奏鮮明。

?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 天天台球破解版下载| 电影《收徒》| 曹查理林雅诗电影全集| 鲁迅手抄报图片| 好好的电影| 东方电视台节目表今日节目| 海洋之歌免费观看完整中文版| 工程力学电子版教材| 纳西三部曲| 五年级脱式计算题100道| 电影男女| 《爱的温暖》电影在线观看 | 王源个人资料简介身高| after之后电影| 电影院线| 抖音登录网页版| 诱惑热舞| 蜘蛛侠三| 生化危机启示录2| 意外的春天 电影| bob hartman| 毛骨悚然撞鬼经| 超级大山炮之海岛奇遇 电影免费观看| paigeturnah大白臀| 艾娜| 都市频道在线直播观看| 教育部全国青少年普法网答案| 美女网站视频免费| 日本电影姐姐| 柏欣彤广场舞| 女生的宿舍2| 少儿不宜视频| 漂亮孕妇突然肚子疼视频| 诡娃| 《偷生》全集免费观看 | 处女巫| 麻辣隔壁第一季| 上锁的房间演员表| 女人天下150集国语版电视剧| 澳亚卫视| 厕所英雄|