日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

口譯知名專家王恩銘親授口譯學習秘訣

編輯:Alice ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

為什么口試難通過?
問:我想問一下,其實我們中、高級口譯的筆試通過率不低,但是口試部分的通過率就相當的低了。根據您以往的經驗,就是您在做口試考官的時候,一般考生最大的問題都是什么?

答:筆試呢,我們一直叫做硬式性教育,一般這個考試學生考得好。唯一他們難做的,是像高級口譯里的兩個items,一個就是note taking,還有一個就是listening and translation。但這難度不是很大,畢竟,他們在其他項目可以拿較高的分數。即使稍微出一點差錯也可以有辦法彌補。但是第二階段那一關呢,真的是沒辦法彌補的。我個人的印象是,筆試沒有想象的通過率那么高,參考人中,大概有30%至40%人通過;而進入最后的階段(口試和口譯),通過率在20%至25%之間(此數據不一定精確)。

一般情況下,一個考場內上午有十六個或十七個人考,下午有十八個人考,通過的也就是三四個人左右。有的時候慘一點,像上個星期,中級考試一場十八人參加口譯、口試,沒一個人通過。因為考題比較難,這里有偶然性因素,因為任何一個出題的人都沒辦法保證每次考題的難度一樣,因為它很難做到。所以,考生有時發現考題容易,有時發現考題很難。

學生最大的差錯就是翻譯。在第二階段,往往出現什么情況呢?就是漏譯。考試評分是有規定的,如果一段話內容漏譯達到三分之一,那你這一段就沒分了。那就是說,我給你六個句子,你僅譯出四句,且你又不能保證這四句全部是對的,那么,一部分漏譯,一部分誤譯,這樣一來,這段翻譯就算完了。所以,學生面臨的最大挑戰是,就像我剛才說的,你給他兩句話,他完全可以翻對,沒問題的,但再給他兩句有點難度的句子,或者再增加三句話,他就沒門了。所以,問題就出在他的語感比較低,或者說英語整體能力比較弱。第二呢,就是缺少short memory(短暫記憶)的訓練。口譯時,最關鍵的是在譯的時候做到腦到、心到、筆到、口到。最后一個,就是如何在短暫的時間里快速組織句子,把內容都譯出來。就考生考試時失分情況而言,最厲害的就是漏譯。很多人漏譯達到三分之一或三分之一以上。我個人認為,這是大多數考生第二階段沒通過的主要原因。

要拿分,英譯漢是關鍵

問:那我們在評分的時候,是根據他翻的大意和原文比較?

答:根據評分規定,第一,漏譯達到三分之一不給分;第二,誤譯達到三分之一也不給分。然后一個就是,原文根本沒有的,自己胡亂添加上去的東西達到三分之一以上,那也不給分。

問:這道題就沒分了。

答:沒了,沒分了。你想想看,高級口譯總共就八段話,這段話漏譯三分之一,那段話誤譯三分之一,還有一段話瞎譯三分之一,這樣一來,不就完了嗎。第二個,就是相對應而言,或者說比較而言,漢譯英這個部分,學生得分比較高,英譯漢部分,考生失分比較大。問題何在呢?漢譯英,你總有辦法把它“旁敲側擊”譯出來。我對學生說,你想想看,我跟你用中文說話,說了十句話,然后我讓你現在做翻譯,先讓你把我剛才說的東西都說出來,復述一下。一般情況下,你基本上可以說出個八九不離十。為什么?語感好,你記住了我講的內容,這個內容容易留在自己的記憶里。

然后換一下。我跟你說英語,來個六七句話,你就歸類不了了。那說明什么問題呢?你的英語水平不太好,英語水平還沒有達到你的漢語水平,或者說距離太遠了,于是就出現了這種情況。回到我們剛才說的考試,為什么漢語翻成英語考生有辦法?你想一下,漢語說給他聽,他基本上可以記住大體內容,而且,看一下他自己寫下的筆記,馬上就能聯想出其他的內容。為什么?舉例來說,他記了一個政府對付艾滋病方面的問題。他看一眼“艾滋病”一詞,看一眼“政府”一詞,整個大體內容就清楚了。所以,口譯時強調記內容,而不是記原句結構。學生英譯漢時往往不是記內容,而是記句子,導致出現譯出兩句話后,其他的東西都忘了的情況。這種現象很普遍。
那么漢譯英怎么樣呢?一般來說,考生中文內容容易記住。記住了,就有辦法,總可以兜來兜去地把句子譯出來。而且有趣的是什么呢?有趣的是中文翻成英文時,考官實際上要求不是很高,或者說考試本身要求不是很高。只要你基本意思譯出來,你兜圈子兜好了,我沒有必要規定你的譯文十分精美確切。你只要把這個基本意思全部弄出來了,時態啦,句式啦,修辭啦,一般不是很頂真的。我們舉一個簡單的例子。比如說,我們現在經常說,把什么整合一下。也許,考生對“整合”一詞的確切譯法不知道,但他“機靈”一點的話,把它譯成combine sth. with sth., 你也不能算他錯,因為他意思基本對了。你不一定非要他用integrate一詞。


但是,英譯漢,他沒聽懂,就沒辦法了,因為他意思沒聽懂,他內容根本不知道,所以就譯不出來。這是我們考試中常見的現象。考生聽了一段話后,一點感覺也沒有,沒辦法譯。

所以呢,就是相對而言,我們不是講很高深的,如法律英語什么的。就是說,我們所面對的是一些通用英語。所以,對學生來說,最具挑戰的是英譯漢。他們要能夠快速地組織句子;更重要的是,他們要學會take notes。 我可以跟你打賭說,一般考試通過的人,都是note-taking做得相當好的人。沒有這點基本功,一般很難通過,尤其是現在。為什么呢?我剛才跟你說過,現在的段落翻譯長度增加了,長度增加意味著你更容易遺漏信息,而你一遺漏,那就完了。早期的考試,比較容易過。四句話左右,你弄它三句出來就行了。現在六句甚至七句了,你漏了后面兩句,只能譯四句,那你就過不了。

重點單詞   查看全部解釋    
combine [kəm'bain]

想一想再看

v. 結合,聯合,使結合
n. 集團,聯合企業

聯想記憶
integrate ['intigreit]

想一想再看

v. 整合,使 ... 成整體
adj. 組合

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 香港毛片视频| 演员李崇霄的个人资料| 永远少年电影免费播放| 昵称大全2024最新版| 周超个人资料简介| 射雕英雄传李亚鹏| 洛城僵尸在线观看| 小小少年电影简介| 红灯区无删减| 阮经天新电影| 我的刺猬女孩大结局| 玉匣记全文免费| 飞哥和小佛| 戚薇夫妇现身机场| 电视剧零下三十八度演员表| 爱一个人好难吉他谱| 749局啥时候上映| 洪江市舒子阳| 浙江卫视网络直播源| 烽火硝烟里的青春演员表| 李路导演的电视剧有哪些| 红楼琦梦| 托比·瑞格波| 程嘉美电影| 张学明| 禁忌爱情| 幸福年民乐合奏曲简谱| kaori全部av作品大全| 浙江卫视跑男官网| 情人电影在线观看高清完整版泰剧 | 生物选择性必修三| 加藤なお| 肋骨骨折的护理ppt| 林智妍三部曲电影免费观看| 邓紫飞| 七年级下册语文读读写写拼音全部 | 宋雨琦《tomboy》| 海洋之歌电影| 变形金刚6免费完整版在线观看| 啊嗯啊嗯嗯| 美足av电影欧美日韩|