'No matter - I'm not accustomed to go to bed in the long hours. One or two is early enough for a person who lies till ten.'
“不要緊的。我不習(xí)慣在床上躺很長(zhǎng)時(shí)間。一兩點(diǎn)對(duì)于一個(gè)早上睡到十點(diǎn)的人來說是早的了。”
'You shouldn't lie till ten. There's the very prime of the morning gone long before that time. A person who has not done one-half his day's work by ten o'clock, runs a chance of leaving the other half undone.'
“你不該睡到 10 點(diǎn)。早上最寶貴的時(shí)間在這之前就浪費(fèi)了。一個(gè)人如果在早上 10 點(diǎn)之前沒有把他一天的工作完成一半,就有可能今天的工作有一半完成不了?!?
'Nevertheless, Mrs. Dean, resume your chair; because to-morrow I intend lengthening the night till afternoon. I prognosticate for myself an obstinate cold, at least.'
“盡管如此,迪恩太太,請(qǐng)你坐下。因?yàn)槲颐魈鞗Q定睡到下午再起來。我斷言我的感冒非常嚴(yán)重,肯定?!?
'I hope not, sir. Well, you must allow me to leap over some three years; during that space Mrs. Earnshaw - '
“我希望不會(huì),先生。那么,你得讓我跳過三年左右,那期間,恩肖太太 … ”
'No, no, I'll allow nothing of the sort! Are you acquainted with the mood of mind in which, if you were seated alone, and the cat licking its kitten on the rug before you, you would watch the operation so intently that puss's neglect of one ear would put you seriously out of temper?'
“不,不,我不同意那樣!你是否熟悉這樣的心情,如果你一個(gè)人坐著,看著貓咪在你面前舔它的小貓咪,你看得非常得專注以致于貓咪漏掉了一只耳朵都會(huì)讓你大動(dòng)肝火。”
'A terribly lazy mood, I should say.'
“慵懶得可怕,我會(huì)這樣說。”
'On the contrary, a tiresomely active one. It is mine, at present; and, therefore, continue minutely. I perceive that people in these regions acquire over people in towns the value that a spider in a dungeon does over a spider in a cottage, to their various occupants; and yet the deepened attraction is not entirely owing to the situation of the looker-on. They DO live more in earnest, more in themselves, and less in surface, change, and frivolous external things. I could fancy a love for life here almost possible; and I was a fixed unbeliever in any love of a year's standing. One state resembles setting a hungry man down to a single dish, on which he may concentrate his entire appetite and do it justice; the other, introducing him to a table laid out by French cooks: he can perhaps extract as much enjoyment from the whole; but each part is a mere atom in his regard and remembrance.'
“恰恰相反,是活躍的讓人令人討厭的活躍?,F(xiàn)在,我的腦子就是這樣的,因此,請(qǐng)你詳細(xì)的講下去吧。我發(fā)現(xiàn)這一帶的人對(duì)和他們生活在不同地方的城里人的態(tài)度,就像是地牢里的蜘蛛對(duì)茅舍里的蜘蛛的態(tài)度一樣。我如此感興趣,并非是處于旁觀的角度。因?yàn)樗麄兊纳畹拇_更熱忱,更自我,不浮于表面,不善變和不易受外界干擾。我覺得在這里也許存在可持續(xù)一生的愛情,而我曾是一個(gè)不相信任何愛情可以持續(xù)一年以上的人。就好像給你一個(gè)饑餓的人一份飯,而他會(huì)細(xì)細(xì)品位,充分的享有這份飯;相反,如果你給他一桌子的法國(guó)大餐,他也許會(huì)從中挑選最好吃的,但是等他回想起來,每樣都是那么微不足道。”
'Oh! here we are the same as anywhere else, when you get to know us,' observed Mrs. Dean, somewhat puzzled at my speech.
“啊 ! 當(dāng)你了解我們后,你就知道我們和其他地方的人沒有什么區(qū)別。”迪恩太太說道,看起來對(duì)我的話感到迷惑。
'Excuse me,' I responded; 'you, my good friend, are a striking evidence against that assertion. Excepting a few provincialisms of slight consequence, you have no marks of the manners which I am habituated to consider as peculiar to your class. I am sure you have thought a great deal more than the generality of servants think. You have been compelled to cultivate your reflective faculties for want of occasions for frittering your life away in silly trifles.'
“抱歉,”我回答道,“我的好朋友,你是對(duì)抗這種說法的鮮活例子。除了說話略帶口音之外,你身上沒有那些我習(xí)慣把人歸到你這個(gè)階層的特點(diǎn)。我想,比起普通的仆人而言,你肯定要有想法多了。你一直努力培養(yǎng)自己的思考能力,為了不一輩子為這些煩人的瑣事而活。 ”
Mrs. Dean laughed.
迪恩太太大笑。
'I certainly esteem myself a steady, reasonable kind of body,' she said; 'not exactly from living among the hills and seeing one set of faces, and one series of actions, from year's end to year's end; but I have undergone sharp discipline, which has taught me wisdom; and then, I have read more than you would fancy, Mr. Lockwood. You could not open a book in this library that I have not looked into, and got something out of also: unless it be that range of Greek and Latin, and that of French; and those I know one from another: it is as much as you can expect of a poor man's daughter. However, if I am to follow my story in true gossip's fashion, I had better go on; and instead of leaping three years, I will be content to pass to the next summer - the summer of 1778, that is nearly twenty-three years ago.'
“我當(dāng)然認(rèn)為我自己是一個(gè)穩(wěn)重,有理性的人,”她說道,“并不完全是為住在這山里,看著同樣的臉,同樣的事,一年又一年,而我經(jīng)過非常嚴(yán)格的訓(xùn)練,這賦予了智慧。洛克伍德先生,你想不出來我讀了多少書。在這書房里,你找不到一本我沒有翻過的書,也不可能翻出來什么我沒有見過的東西,除非是希臘文和拉丁文的東西,還又法文的東西;其他的我一本本的都看過了,你想象不到一個(gè)窮人的女兒會(huì)這么多。好了,如果我要繼續(xù)用閑聊的方式講這個(gè)故事的話,我看我的趕緊開始了。不從三年后開始,我覺得從第二年的夏天開始好了。那是 1778 年的夏天,大概 23 年以前的事情了?!?