考點(diǎn): 換序譯法
轉(zhuǎn)性譯法:名→動(dòng) defiance→蔑視 partnership→合作
正反譯法:takes on larger significance
take on: (不用于被動(dòng)式)表現(xiàn);呈現(xiàn)(某種品質(zhì),外表);裝出
eg. Her eyes took on a hurt expression. 她的眼神里透露出傷痕。
⑤As America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a “grand gesture” by the French toward the American war in Iraq has been raised.
譯文:隨著美國各大媒體開始籌備二戰(zhàn)諾曼底/盟軍登陸紀(jì)念報(bào)道,法國是否對(duì)美伊戰(zhàn)爭(zhēng)采取“高姿態(tài)”的問題也呼之欲出。
考點(diǎn): D-day: The unnamed day on which an operation or offensive is to be launched, especially June 6, 1944, the day on which the Allied forces invaded France during World War II.
進(jìn)攻發(fā)起日發(fā)動(dòng)軍事演習(xí)或侵略戰(zhàn)爭(zhēng)而未指定的日子,尤指1944年6月6日,第二次世界大戰(zhàn)中盟軍進(jìn)攻法國的那一天
(D—designated“指定”的縮寫)
轉(zhuǎn)態(tài)譯法:has been raised→呼之欲出
名詞詞組譯為分句:the question of→是否
⑥Administration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France’s rescue as an opportunity to square the accountants——to issue a blanket endorsement of America’s plan for Iraq’s future and throw its support behind the transfer of power looming at the end of the month.
譯文:行政官員暗示:面對(duì)二戰(zhàn)美國對(duì)法國的援助,法國總統(tǒng)這次可能會(huì)知恩圖報(bào)——全力首肯美對(duì)伊未來規(guī)劃,支持本月底美在伊的權(quán)力交接。
考點(diǎn): 抽象譯法:square accounts with→與…結(jié)算; 清算; 向…報(bào)仇
blank endorsement→n. An endorsement on a check or negotiable note that names no payee, making it payable to the bearer.
不記名背書:一種支票或流通票據(jù)的背書,沒有收款人名字,可支付給持票人
分詞短語的翻譯:定語前置法:power looming at the end of the month
loom: seem imminent; impend:
⑦France seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old debt.
譯文:但是法國不想借諾曼度登陸紀(jì)念日之際償還60年的歷史債。
考點(diǎn): make good: pay for, replace or repair sth that has been lost or damaged
⑧Beyond nice speeches and some truly fine cuisine, don’t expect France to liberate America from Iraq.
譯文:除了溢美之詞和美酒佳肴,可別指望法國拯救美國于伊拉克。
TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
舒舍予,字老舍,現(xiàn)年四十歲,面黃無須,生于北平,三歲失怙,可謂無父,志學(xué)之年,帝王不存,可謂無君,無父無君,特別孝愛老母。幼讀三百篇,不求甚解。繼學(xué)師范,遂奠教書匠之基,及壯,糊口四方,教書偉業(yè)。甚難發(fā)財(cái),每購獎(jiǎng)券,以得末獎(jiǎng)為榮,示甘為寒賤也。二十七歲,發(fā)憤著書,科學(xué)哲學(xué)無所終,故寫小說,博大家一笑,沒什么了不得。三十四歲結(jié)婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認(rèn)真,往往吃虧,也不后悔。再活四十年,也許能有點(diǎn)出息。
譯文:
Originally named as Shu Sheyu, I styled myself Lao She//write under the pseudonym of Lao She. Forty years old, I have a sallow/withered complexion with no beard. Born in Beiping (now Beijing), I am fatherless, since my father died when I was three//I lost my father at the age of three. I don’t have an emperor, for the dynasty collapsed//the emperor was dethroned when I was 15. Without father and emperor, I was particularly filial and respectful to my elderly mother. Reading superficially though extensively from childhood, I have laid a solid foundation for teaching after studying at a normal university. During my prime of life//In my prime years, I scraped my living and made teaching my career. Awkward at getting rich, I took it as an honor to win the lowest prize when buying lotteries. I had preference to humbleness. When 27, I resolved to write books in consequence of no achievements in science and philosophy. Thus, I began to write fictions to amuse readers, which is not worth mentioning. Getting married when 34, I have both a son and a daughter, who are naughty and cute/mischievous/lovable. Not vexed by reading futilely though comprehensively, I dealt seriously with teaching and handling affairs with no regret for suffering losses. Another 40 years will bring me more prospects.