日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 高級口譯翻譯輔導 > 正文

和平、發展 合作─新時期中國外交的旗幟(雙語對照)(3)

來源:本站原創 編輯:jason ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

在朝核問題上,中國從大局出發,堅持不懈,積極斡旋,先后促成三方和六方會談,避免了半島緊張局勢升級,為維護東北亞的和平與穩定發揮了建設性作用。
With respect to the Korean nuclear issue, China has acted in the overall interests and worked tirelessly in putting together first the Three-Party Talks and then Six-Party Talks, thus keeping tension in the Peninsula from escalating and contributing constructively to peace and stability in Northeast Asia.

中國是亞洲區域合作的積極參與者和支持者,在東盟與中國、東盟與中日韓、上海合作組織、東盟地區論壇、亞洲合作對話機制中發揮了積極作用。在區域合作中,中國堅持協商一致、平等互利、循序漸進的原則,照顧各方利益和關切,以實際行動推動與亞洲國家的共同發展。
China is an active participant in and staunch supporter for the regional cooperation in Asia. It plays a positive role in such Asia-based mechanisms as ASEAN+China, ASEAN+China, Japan and ROK, Shanghai Cooperation Organization, ASEAN Regional Forum, and Asian Cooperation Dialogue. In the course of regional cooperation, China has worked vigorously to promote common development of Asian countries by sticking to the principles of consensus, equality, mutual benefit and gradual progress, and taking into account the interests and concerns of various parties.

中國的發展已經成為亞洲振興的重要組成部分。自1996年以來,中國對亞洲經濟增長的貢獻率達到44%。2004年,中國同亞洲的貿易額達6650.3億美元,占當年中國對外貿易總額的57.6%。抓住中國發展的機遇,擴大同中國的互利合作,已經成為其它亞洲國家的普遍選擇。
China's development has become a significant part of Asian rejuvenation. Since 1996, China has contributed up to 44% of Asian economic growth. In 2004, China's trade with the rest of Asia stood at US輹.03 billion, accounting for 57.6% of the country's total foreign trade. Making the best of China's development by expanding the cooperation with it has become the unanimous choice of other Asian countries.

中國本著互諒互讓、公平合理的原則,通過磋商與談判,與俄羅斯等國全面解決了歷史遺留的邊界問題,與印度簽署了關于解決兩國邊界問題的政治指導原則。中國與東盟簽署《南海各方行為宣言》,與菲律賓、越南在南海地區共同開發方面取得突破性進展。
In the spirit of mutual understanding, mutual accommodation, and fairness, China has completely settled its boundary issue left over from history with Russia and some other countries through consultations and negotiations, and reached agreement with India on the political guiding principles for the settlement of their boundary issue. China has signed with ASEAN the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, and made breakthrough progress in the joint development with the Philippines and Viet Nam in the South China Sea area.

加強與發展中國家的團結與合作是中國外交的基本立足點。新形勢下,中國努力推動南南合作和南北對話,探索與發展中國家互利合作的新領域、新途徑。繼續提供力所能及的援助,幫助發展中國家克服困難,增強自主發展的能力。向亞非最不發達國家提供了優惠關稅待遇,并減免了38個亞非發展中國家137.78億人民幣的債務。積極推動建立中非和中阿合作論壇,加強新形勢下與發展中國家的集體對話與合作。
Strengthening solidarity and cooperation with developing countries as the basic point of departure of China's diplomacy. Against the new international backdrop, China has worked hard to promote South-South cooperation and North-South dialogue, exploring new areas and new ways of mutually beneficial cooperation with other developing countries. While continuing to provide assistance within its capacity to developing countries with a view to helping them overcome difficulties and build capacity for self-development. China has provided tariff breaks to the least developed countries in Asia and Africa, and cancelled the debt owed by 38 developing countries there in the amount of RMB13.778 billion. To strengthen dialogue and cooperation with the groups of developing countries, China has facilitated the launch of the China-Africa and China-Arab cooperation forums.

穩定和發展與發達國家的關系,積極維護和促進世界的戰略穩定。中國與主要大國建立了不同形式的伙伴關系,努力擴大共同利益的匯合點,妥善處理分歧,共同維護和促進世界和平與繁榮。
Ensuring stability and expansion in the relations with developed countries in the interest of greater strategic stability in the world. China has established partnerships of various forms with the world's major countries, while striving to expand common ground with them, properly handling differences and working together to safeguard and promote world peace and prosperity.

中美關系總體保持穩定和發展。雙方各層次對話與交往密切,增進了相互理解與信任。兩國在經濟、科技、反恐、防擴散、地區安全等領域的對話與合作不斷加強。這符合雙方根本利益,也有利于世界和平與穩定。
China-US relations have, on the whole, maintained stability and growth. Dialogues and exchanges at the various levels have improved mutual understanding and mutual trust. The two countries have strengthened dialogue and cooperation in the economic, scientific, technological, counter-terrorism, non-proliferation, regional security and other fields, which serves not only the fundamental interests of the two countries but also peace and stability in the world.

中俄戰略協作伙伴關系繼續深化,兩國領導人交往密切,相互信任,相互尊重。兩國在政治、經濟、軍事、能源等領域的互利合作不斷加強,在國際和地區問題上密切配合、協作,共同推動多邊主義和國際關系民主化。
The strategic partnership of cooperation between China and Russia continues to deepen, as the leaders of the two countries have kept up close exchanges in mutual trust and mutual respect. Bilateral cooperation in the political, economic, military, energy and other areas has grown steadily. The two countries have worked in close coordination and cooperation on regional and international concerns, promoting in a concerted effort multilateralism and greater democracy in international relations.

中歐全面戰略伙伴關系的內涵不斷充實。中國與歐盟及其成員國保持密切的高層往來。2004年,中國和歐盟分別成為對方的第一和第二大貿易伙伴。中歐在文化、科技、教育、環保等領域的交流與合作保持蓬勃發展的勢頭。
The overall strategic partnership between China and Europe has become richer in substance. China maintains close high-level contacts with the EU and its member states. In 2004, China emerged as the EU's largest trading partner and EU China's second largest. Bilateral exchanges and cooperation in culture, science, technology, education and the environment are thriving.

中國和日本是一衣帶水的鄰邦,兩國經濟合作密切,人員往來頻繁。中方重視中日關系。面對近年來中日政治關系中出現的復雜局面,中國主張雙方、特別是兩國領導人應從戰略高度和長遠角度出發,嚴格遵循中日間三個政治文件確立的原則,堅持“以史為鑒、面向未來”,加強交流與合作,消除障礙,為兩國關系穩定健康地發展創造條件。
As neighbors separated only by a strip of water, China and Japan have enjoyed close economic cooperation and frequent personnel exchanges. China attaches importance to China-Japan relations. In the face of the complex political relations in recent years, China maintains that the two sides, the leaders of the two countries in particular, should act in the strategic and long-term interests, strictly abide by the principles enshrined in the three bilateral political documents and, following the principle of "taking history as a guide and looking to the future", step up exchanges and cooperation and create conditions for steady and sound development of bilateral relations by removing obstacles.

積極開展多邊外交,推進國際合作。中國積極參與聯合國事務,維護聯合國及其安理會的權威和作用,廣泛開展在反恐、軍控、維和、發展、人權、司法和環境等領域的國際合作。15年來,先后15次參與聯合國維和行動,共派出3000多名非作戰部隊、警察分隊和民事官員。在伊拉克和蘇丹達爾富爾等問題上堅持原則,發揮了建設性作用。作為亞太經合組織、亞歐會議等機制的參與者,中國為有關區域、跨區域合作作出了貢獻。
Vigorously conducting multilateral diplomacy for closer international cooperation. China has taken an active part in the work of the United Nations, upholding the authority and role of the world body and its Security Council, and conducting extensive international cooperation in such fields as counter-terrorism, arms control, peacekeeping, development, human rights, law-enforcement, and the environment. In the past 15 years, China has sent a total of over 3,000 non-combatant troops, police force and civil officers on 15 UN peacekeeping missions. China has acted in a principled manner and played a constructive role on the questions of Iraq and Darfur in Sudan. As a participant of APEC, ASEM and other mechanisms, China has made its own contribution to the related regional and inter-regional cooperation.

中國的發展離不開世界,世界的穩定與繁榮也需要中國。高舉和平發展合作旗幟、堅持走和平發展道路的中國,必將為維護世界的和平與發展作出新的貢獻。
China's development cannot materialize without the world. And a stable and prosperous world also needs China. So long as we hold high the banner of peace, development and cooperation, and hold on to the path of peaceful development, we will surely make new contributions to world peace and development.

重點單詞   查看全部解釋    
boundary ['baundri]

想一想再看

n. 分界線,邊界

 
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加強,變堅固

聯想記憶
tariff ['tærif]

想一想再看

n. 關稅,價目表
vt. 交關稅

聯想記憶
striving ['straiviŋ]

想一想再看

n. 努力;斗爭 v. 力爭;奮斗;努力(strive的

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津貼,保險金,義賣,義演
vt.

聯想記憶
separated ['sepəreitid]

想一想再看

adj. 分居;分開的;不在一起生活的 v. 分開;隔開

 
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭檔,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

聯想記憶
military ['militəri]

想一想再看

adj. 軍事的
n. 軍隊

聯想記憶
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 穩定性,居于修道院

聯想記憶
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 聯合的,共同的,合資的,連帶的
n.

聯想記憶
?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 布丽特妮·罗伯森| 俩组词拼音| be小说| 又什么又什么四字成语| 敦煌夜谭在线观看| 张静宜个人资料和简历| 魔影| 糟老头视频| 亲爱的姑娘我爱你| 五下英语第一单元思维导图| 风霜踩泥| 我爱你再见演员表| 广州打折网| 十月电影| 罗中立的《父亲》详案| 在线黄色免费网站| 山子高科股吧| 王渝萱的电影| 地下车库设计规范| 礼佛三拜正确动作视频| 女生宿舍2在线| 南宝拉| 小班安全开学第一课| 美女自卫网站| 久纱野水萌| 天地姻缘七仙女演员表| shenin| 7妹| 舞出我的人生| 10的认识评课优点及不足| 少妇灌肠调教日本视频| 色戒在线观| 《无所畏惧》| 男操女视频免费| 张天爱三级露全乳hd电影| 电影男女| 成年奶妈| 亚洲电影在线观看| 张子恩| 转身离开| 小猫叫声吸引猫mp3|