和平、發展、合作─新時期中國外交的旗幟, 李肇星撰寫,雙語對照
和平、發展、合作
──新時期中國外交的旗幟 李肇星撰寫
Peace, Development and Cooperation
--Banner for China's Diplomacy in the New Era
在和平發展合作旗幟的指引下,中國外交開拓進取,為國內建設服務,也為維護世界和平、促進共同發展作出了貢獻。
Under the banner of peace, development and cooperation, China's diplomacy has made bold headway, serving domestic development and contributing to world peace and common development.
一、和平發展合作是不可阻擋的時代潮流
1. Peace, development and cooperation is the irresistible trend of the times.
進入二十一世紀,世界形勢繼續發生深刻變化,多極化與經濟全球化在曲折中深入發展,科技進步突飛猛進,人類社會前進的步伐加快,新情況、新矛盾層出不窮。維護世界和平、促進共同發展是各國人民的共同使命。
Since entering the 21st century, the world has continued to undergo profound changes. World multipolarization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns. Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace. New situations and new contradictions keep cropping up without letup. Maintaining world peace and promoting common development remains the mission of all countries in the world.
國際社會在探索與實踐中,更加深刻地認識到,應該站在時代發展和人類進步的高度,以合作謀和平,以合作促發展,努力擴大各國利益的匯合點,尋求互利共贏。
Thanks to its exploration and practice, the international community has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefit and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.
——維護共同安全需要合作。非傳統安全威脅增加并與傳統安全威脅相互交織。各類安全問題的跨國性、相關性、突發性日益增強。一國的安全與地區和全球安全緊密相聯。只有通過國際合作,才能有效地解決各國共同的安全問題。冷戰思維、單邊主義、武力至上行不通。
--We need cooperation to maintain common security. With non-traditional security threats on the rise and intertwined with the traditional ones, security problems of various kinds have become more transnational, interrelated and sudden in occurrence. The security of one nation is closely related with that of the region and of the world as a whole. Only through international cooperation can we effectively address the common security problems facing all countries. The Cold-War mentality, unilateralism and the worship of military might will lead us nowhere.
——實現共同發展需要合作。經濟全球化趨勢使各國經濟相互依存不斷加深,也加劇了發展的不平衡,一部分國家面臨被邊緣化的危險。全球化的經濟需要全球性的合作。通過合作,才能逐步解決全球發展失衡問題,有效防范經濟和金融風險;才能幫助各國抓住全球化帶來的機遇,實現共同發展。
--We need cooperation to realize common development. The ongoing economic globalization has increased the level of economic interdependence on the one hand, and aggravated the unevenness of development on the other, reducing some countries to a precarious position of being marginalized. A globalized economy calls for globalized cooperation. It is only through cooperation can we gradually redress the imbalance in global development, effectively ward off economic and financial risks, and enable countries to seize the opportunities brought by globalization to realize common development.
——推進不同文明和諧共存需要合作。信息化改變了人們的生活和生產方式,也使國與國和不同文明之間的關系變得更加復雜。各種文明只有相互尊重、相互包容、相互取長補短,加強溝通、對話與合作,才能在發展自身的同時,為人類的共同進步作出貢獻。
--We need cooperation to promote inter-civilization harmony and coexistence. The spread of information technology has changed the way people live and work and made relations among countries and civilizations more complicated. Only by respecting, tolerating and learning from one another, and by strengthening mutual communications, dialogue and cooperation, can the civilizations in today's world develop themselves properly while making contributions to the progress of entire mankind.
近年來,國際社會多領域、多層次、多渠道的合作,已成為越來越多國家的現實選擇。各國人民對和平、發展、合作的追求,已匯成時代潮流。
The multi-field, multi-level and multi-channel cooperation within the international community has become the realistic choice of more and more countries in recent years. The vigorous pursuit of peace, development and cooperation by the people of all countries has formed a tide of history.
二、堅持和平發展合作是中國社會主義的國家性質和全面建設小康社會的根本任務所決定的
2. China's adherence to peace, development and cooperation is determined by the socialist nature of the country and its fundamental task of building a moderately prosperous society in an all-round way.
中國長期堅持在《聯合國憲章》精神及和平共處五項原則的基礎上,同各國發展外交關系和經濟文化交流;堅持反對侵略戰爭、霸權主義和強權政治。中國人民最需要和最珍愛的就是和平與發展。中國是維護世界和平、促進共同發展的力量。我們的重要戰略機遇期就是世界和平得到維護、共同發展得到推進的國際環境和歷史進程。我們全面建設小康社會的宏偉目標,必須在這一大的戰略前提下才有可能實現。
In keeping with the spirit of the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Coexistence, China has all along stood for the development of diplomatic relations and economic and cultural exchanges with all countries and against aggression, hegemony and power politics. The Chinese people need peace and development more than anything else and hold them the dearest. China is a force for world peace and common development. China's period of strategic opportunities as we talk about is nothing but an international environment and evolutionary process where world peace is maintained and common development promoted. It is only under this strategic premise can we achieve the grand goal of building a moderately prosperous society in an all-round way.
愛好和平、講信修睦、協和萬邦是中國文化傳統的重要組成部分。中華民族在對外交往中,崇尚親仁善鄰,主張和而不同,追求普遍和諧。具有五千年悠久歷史的中華文化是中國外交取之不盡的智慧源泉。孔子在兩千多年前提出的“己所不欲、勿施于人”,被譽為處理國家間關系的“黃金法則”,鐫刻于紐約聯合國總部大廳。中國的發展將為人類的進步作出新的貢獻。
Loving peace, honoring promises and living in harmony with all others far and near is an important part of China's cultural heritage. In its foreign relations, the Chinese nation has advocated cordiality, benevolence, good-neighborliness and universal harmony. Believing in harmony without uniformity, China's diplomacy has drawn from its 5000-year-old culture inexhaustible wisdom. Engraved on the walls of the UN Headquarters in New York is the teaching of Confucius over 2000 years ago, often referred to as the Golden Rule guiding state-to-state relations. It reads, "Do not do unto others what you would not want done unto you." China will surely make new contributions to human progress with its development.
中國的和平發展道路是一條在維護世界和平中發展自己、又以自身發展促進世界和平的道路;一條統籌國內發展和對外開放的道路;一條勇于參與和平國際競爭又堅持廣泛合作的道路。中國選擇這條道路,就是要順應時代潮流,在平等互利的基礎上發展同世界各國的友好合作,實現互利共贏;就是要超越傳統模式,堅持主要依*中國自身的力量和改革創新,以科學發展觀為指導,實現全面、協調和可持續發展,努力構建社會主義和諧社會。