和平、發(fā)展、合作─新時(shí)期中國(guó)外交的旗幟, 李肇星撰寫(xiě),雙語(yǔ)對(duì)照
和平、發(fā)展、合作
──新時(shí)期中國(guó)外交的旗幟 李肇星撰寫(xiě)
Peace, Development and Cooperation
--Banner for China's Diplomacy in the New Era
在和平發(fā)展合作旗幟的指引下,中國(guó)外交開(kāi)拓進(jìn)取,為國(guó)內(nèi)建設(shè)服務(wù),也為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。
Under the banner of peace, development and cooperation, China's diplomacy has made bold headway, serving domestic development and contributing to world peace and common development.
一、和平發(fā)展合作是不可阻擋的時(shí)代潮流
1. Peace, development and cooperation is the irresistible trend of the times.
進(jìn)入二十一世紀(jì),世界形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻變化,多極化與經(jīng)濟(jì)全球化在曲折中深入發(fā)展,科技進(jìn)步突飛猛進(jìn),人類(lèi)社會(huì)前進(jìn)的步伐加快,新情況、新矛盾層出不窮。維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展是各國(guó)人民的共同使命。
Since entering the 21st century, the world has continued to undergo profound changes. World multipolarization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns. Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace. New situations and new contradictions keep cropping up without letup. Maintaining world peace and promoting common development remains the mission of all countries in the world.
國(guó)際社會(huì)在探索與實(shí)踐中,更加深刻地認(rèn)識(shí)到,應(yīng)該站在時(shí)代發(fā)展和人類(lèi)進(jìn)步的高度,以合作謀和平,以合作促發(fā)展,努力擴(kuò)大各國(guó)利益的匯合點(diǎn),尋求互利共贏。
Thanks to its exploration and practice, the international community has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefit and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.
——維護(hù)共同安全需要合作。非傳統(tǒng)安全威脅增加并與傳統(tǒng)安全威脅相互交織。各類(lèi)安全問(wèn)題的跨國(guó)性、相關(guān)性、突發(fā)性日益增強(qiáng)。一國(guó)的安全與地區(qū)和全球安全緊密相聯(lián)。只有通過(guò)國(guó)際合作,才能有效地解決各國(guó)共同的安全問(wèn)題。冷戰(zhàn)思維、單邊主義、武力至上行不通。
--We need cooperation to maintain common security. With non-traditional security threats on the rise and intertwined with the traditional ones, security problems of various kinds have become more transnational, interrelated and sudden in occurrence. The security of one nation is closely related with that of the region and of the world as a whole. Only through international cooperation can we effectively address the common security problems facing all countries. The Cold-War mentality, unilateralism and the worship of military might will lead us nowhere.
——實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展需要合作。經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)使各國(guó)經(jīng)濟(jì)相互依存不斷加深,也加劇了發(fā)展的不平衡,一部分國(guó)家面臨被邊緣化的危險(xiǎn)。全球化的經(jīng)濟(jì)需要全球性的合作。通過(guò)合作,才能逐步解決全球發(fā)展失衡問(wèn)題,有效防范經(jīng)濟(jì)和金融風(fēng)險(xiǎn);才能幫助各國(guó)抓住全球化帶來(lái)的機(jī)遇,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
--We need cooperation to realize common development. The ongoing economic globalization has increased the level of economic interdependence on the one hand, and aggravated the unevenness of development on the other, reducing some countries to a precarious position of being marginalized. A globalized economy calls for globalized cooperation. It is only through cooperation can we gradually redress the imbalance in global development, effectively ward off economic and financial risks, and enable countries to seize the opportunities brought by globalization to realize common development.
——推進(jìn)不同文明和諧共存需要合作。信息化改變了人們的生活和生產(chǎn)方式,也使國(guó)與國(guó)和不同文明之間的關(guān)系變得更加復(fù)雜。各種文明只有相互尊重、相互包容、相互取長(zhǎng)補(bǔ)短,加強(qiáng)溝通、對(duì)話(huà)與合作,才能在發(fā)展自身的同時(shí),為人類(lèi)的共同進(jìn)步作出貢獻(xiàn)。
--We need cooperation to promote inter-civilization harmony and coexistence. The spread of information technology has changed the way people live and work and made relations among countries and civilizations more complicated. Only by respecting, tolerating and learning from one another, and by strengthening mutual communications, dialogue and cooperation, can the civilizations in today's world develop themselves properly while making contributions to the progress of entire mankind.
近年來(lái),國(guó)際社會(huì)多領(lǐng)域、多層次、多渠道的合作,已成為越來(lái)越多國(guó)家的現(xiàn)實(shí)選擇。各國(guó)人民對(duì)和平、發(fā)展、合作的追求,已匯成時(shí)代潮流。
The multi-field, multi-level and multi-channel cooperation within the international community has become the realistic choice of more and more countries in recent years. The vigorous pursuit of peace, development and cooperation by the people of all countries has formed a tide of history.
二、堅(jiān)持和平發(fā)展合作是中國(guó)社會(huì)主義的國(guó)家性質(zhì)和全面建設(shè)小康社會(huì)的根本任務(wù)所決定的
2. China's adherence to peace, development and cooperation is determined by the socialist nature of the country and its fundamental task of building a moderately prosperous society in an all-round way.
中國(guó)長(zhǎng)期堅(jiān)持在《聯(lián)合國(guó)憲章》精神及和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上,同各國(guó)發(fā)展外交關(guān)系和經(jīng)濟(jì)文化交流;堅(jiān)持反對(duì)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)、霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治。中國(guó)人民最需要和最珍愛(ài)的就是和平與發(fā)展。中國(guó)是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的力量。我們的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期就是世界和平得到維護(hù)、共同發(fā)展得到推進(jìn)的國(guó)際環(huán)境和歷史進(jìn)程。我們?nèi)娼ㄔO(shè)小康社會(huì)的宏偉目標(biāo),必須在這一大的戰(zhàn)略前提下才有可能實(shí)現(xiàn)。
In keeping with the spirit of the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Coexistence, China has all along stood for the development of diplomatic relations and economic and cultural exchanges with all countries and against aggression, hegemony and power politics. The Chinese people need peace and development more than anything else and hold them the dearest. China is a force for world peace and common development. China's period of strategic opportunities as we talk about is nothing but an international environment and evolutionary process where world peace is maintained and common development promoted. It is only under this strategic premise can we achieve the grand goal of building a moderately prosperous society in an all-round way.
愛(ài)好和平、講信修睦、協(xié)和萬(wàn)邦是中國(guó)文化傳統(tǒng)的重要組成部分。中華民族在對(duì)外交往中,崇尚親仁善鄰,主張和而不同,追求普遍和諧。具有五千年悠久歷史的中華文化是中國(guó)外交取之不盡的智慧源泉。孔子在兩千多年前提出的“己所不欲、勿施于人”,被譽(yù)為處理國(guó)家間關(guān)系的“黃金法則”,鐫刻于紐約聯(lián)合國(guó)總部大廳。中國(guó)的發(fā)展將為人類(lèi)的進(jìn)步作出新的貢獻(xiàn)。
Loving peace, honoring promises and living in harmony with all others far and near is an important part of China's cultural heritage. In its foreign relations, the Chinese nation has advocated cordiality, benevolence, good-neighborliness and universal harmony. Believing in harmony without uniformity, China's diplomacy has drawn from its 5000-year-old culture inexhaustible wisdom. Engraved on the walls of the UN Headquarters in New York is the teaching of Confucius over 2000 years ago, often referred to as the Golden Rule guiding state-to-state relations. It reads, "Do not do unto others what you would not want done unto you." China will surely make new contributions to human progress with its development.
中國(guó)的和平發(fā)展道路是一條在維護(hù)世界和平中發(fā)展自己、又以自身發(fā)展促進(jìn)世界和平的道路;一條統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放的道路;一條勇于參與和平國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)又堅(jiān)持廣泛合作的道路。中國(guó)選擇這條道路,就是要順應(yīng)時(shí)代潮流,在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展同世界各國(guó)的友好合作,實(shí)現(xiàn)互利共贏;就是要超越傳統(tǒng)模式,堅(jiān)持主要依*中國(guó)自身的力量和改革創(chuàng)新,以科學(xué)發(fā)展觀(guān)為指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)全面、協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展,努力構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)。