第一章 口譯綜述
一、口試部分簡(jiǎn)介
1、常見(jiàn)選題
①選擇性、辯論性話題
②熱點(diǎn)問(wèn)題:西部大開(kāi)發(fā)、北京申奧等
③校園文化話題
④社會(huì)現(xiàn)象、成功、快樂(lè)、國(guó)家政策等
2、口語(yǔ)應(yīng)試技巧
①多與英美國(guó)家人士交流、溝通
②通過(guò)原版外片提高語(yǔ)感
③背誦好的演講稿
④閱讀報(bào)紙,提高詞匯量,充實(shí)知識(shí)量
⑤平日進(jìn)行作文練習(xí)
3、口語(yǔ)考試常見(jiàn)問(wèn)題:
①因?yàn)榫o張忘記事先準(zhǔn)備的例子
②表達(dá)不流利
4、口譯考試介紹
二、口譯實(shí)考體驗(yàn)
口譯基本功
1、 考生具備較高語(yǔ)言水平
2、 豐富詞匯量、流利的表達(dá)
3、 準(zhǔn)確的發(fā)音
4、 較高的文化修養(yǎng)
5、 很好的心理素質(zhì)
6、 很強(qiáng)的記憶力
7、 較強(qiáng)的理解力、分析力、應(yīng)變能力
中外合資是一種互補(bǔ)互惠的合作關(guān)系。外國(guó)在華投資可以最大限度地發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì)。
A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership. Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.
我國(guó)幅員遼闊、資源豐富、勞動(dòng)力低廉、消費(fèi)市場(chǎng)潛力大。此外我們還有穩(wěn)定的政治社會(huì)環(huán)境和優(yōu)惠的投資政策。
Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.
發(fā)達(dá)國(guó)家有雄厚的資金、先進(jìn)的技術(shù)和管理知識(shí)。投資興辦合資企業(yè)時(shí),外方可以提供資金、機(jī)械、技術(shù)和管理方法。
Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management.
中方可以提供土地、勞工和部分資金。應(yīng)該說(shuō),這種投資方法對(duì)合作雙方來(lái)說(shuō),具有豐厚的經(jīng)濟(jì)回報(bào)率。
The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the funds. Therefore, this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the partnership.
三、近年中口考試特點(diǎn)
1、課本內(nèi)容僅占1/4,其余內(nèi)容來(lái)自口譯實(shí)例。
2、英譯漢部分較難。
3、漢譯英通常都可以聽(tīng)懂,但考生翻譯時(shí)往往出現(xiàn)詞匯量匱乏的問(wèn)題。
4、注重平日口譯技能的綜合培養(yǎng)。
考場(chǎng)描述:
My name is … My Registration number is 0509000123. My topic today is…
四、口譯的概述和定義
What is interpretation?
Interpretation is an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language.
The most widely-used forms of interpretation
Interpretation may assume either of the following two forms: consecutive interpretation (CI) and simultaneous interpretation (SI). In SI, well-equipped booths are necessary.
Interpretation Process
理解---------記憶----------再現(xiàn)(表達(dá))
理解是關(guān)鍵
Interpretation criterion
Faithful to the original message and smooth in the target language. 準(zhǔn)、順、快
口譯課的目標(biāo)
1、 To better students’ English;
發(fā)音要改善,口語(yǔ)要流利,聽(tīng)力要提高,詞匯要擴(kuò)大
2、 To introduce and practice interpretation skills (not tips);
STM
Note-taking
Paraphrasing
3、 To enlarge students’ scope of knowledge, including LK, ELK