日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

李長栓談北外高翻學院入學考試閱卷感想

編輯:Andersen ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

北外高翻學院李長栓語錄:

態度決定一切:

經過本套筆譯課程的學習,我的翻譯思路多少還是會給大家留下一點印象;無論你們做我布置的作業是何種態度,將來對待工作需要以我的要求去做。只有那樣,你才能永遠立于不敗之地。

嚴格要求自己,永遠不會錯。

今年閱卷中發現的主要問題,與往年相同。為了對今后報考的人有些指導,這里再次做簡單歸納。我主要負責批改第四題,就先講這一題。原文是:

我認識一位從中國來美國的暑期交換學生,她告訴我一件她覺得奇怪的事情。她寄宿在一個美國人的家里。這家夫婦倆都是律師,有4個從上高中到小學的男孩。那個人家房子很大,有游艇和私人飛機,非常富有的樣子,生活卻很簡單。有一次,父母兩人出外度假,臨走前在家里的大冰箱里為留在家里的4個孩子放好一模一樣大小的4份食品,不分大小,每人一份。而且,還給他們每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理廚房、廁所等等。這4個孩子,大的食品不夠吃,小的吃不了。大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事為條件,把吃不了的分一些給大的。

這確實是一個典型的美國家庭,說它典型,不是說它擁有的財產(這個家庭顯然要比許多其他美國家庭富有),而是說它的價值觀。

主要問題包括:

一、相當一部分同學,語法錯誤滿篇,水平差距很大。我請這些同學放棄僥幸心理,等外語達到較高水平時,再報考不遲;不要浪費自己的精力和老師的精力。如果是想測試自己距離北外的要求還有多遠,也不需要通過考試。做份卷子或隨便翻譯一篇東西,找老師看看,如果超過三處語法錯誤或拼寫錯誤(漢譯英),就不會有錄取的希望。因為語法錯誤、拼寫錯誤,往往伴隨用詞不當、搭配不當、句子結構不當。這就說明差距很大,沒有任何錄取希望。

二、為了增加句子的復雜程度,隨意把句子連接起來。翻譯的目的是為了有效的交流,不是為了“炫技”。高考時騙老師的那一套,根本別拿來使用。不要總想著在主句前后用個分詞短語、with短語,加上which、that;這樣做弄巧成拙。不是不可用,而是不可濫用。這個問題在第3題表現更突出。

原譯1:She temporarily lived in an American family of six members, with the couple both lawyers and four boys old enough to attend school, with the eldest in high school and the youngest in primary school.

原譯2:She went to an American homestay with the couple both being lawyer and four boys ranging from primary to high school.

改譯:She lived in an American family. The parents were both lawyers and the four boys were attending primary to high school.

也有同學做得很好:

1. She was hosted by an American family. The couple were both lawyers and they had four sons attending schools ranging from high school to primary school.

2. She was living with an American family, and the couple were both lawyers. They had four boys who were attending primary to high school.

再舉一例:

1. I have recognized an exchange student during summer vocation coming from China to America who told me a thing that she felt strange.

2. I was familiar with an exchange student for summer vacation from China to America who told me one thing that she felt strange.

直截了當翻譯即可:

I know a student who came to the United States for a summer exchange program. She told me a story she felt strange.

三、譯文邏輯。原文有幾處邏輯問題,譯文如能改進,會使故事更通順。如:原文說,這家人有飛機、有游艇,但又說他們過著簡單的生活,這不符合邏輯。如果說這簡單的生活,是指夫婦外出時,讓孩子吃方便面之類的東西,又與文章的重點(談價值觀,但又不清楚是什么價值觀)不符合。所以,原文沒寫好。如果譯文以某種方式把“簡單的生活”做合理化處理,會使譯文更加通順(實際工作中可能需要和作者聯系,讓他修改原文)。當然,不處理也不扣分。畢竟不是你們的責任。再如,留在家里的食品,是夠每個孩子吃一頓,還是吃幾天,原文沒說清楚。多數同學翻譯的,像是只留了一頓飯。但看起來夫婦是去度長假,所以,翻譯為只留了一頓飯,似乎不合情理。譯文要處理得模糊一些,讓人看不出是幾頓飯,但能猜出是幾天的飯。又如,如果是留了幾天的飯,中國學生是每到吃飯的時候,就看到兄弟幾個討價還價,還是就看到那么一次。原文也沒說清楚。從邏輯來看,夫婦倆只留了一頓飯,哥幾個只交換一次更為合理。但兩口子又好像是長期到外邊休假。矛盾。第四,原文說拿食物交換工作,用的是“代做自己那一份家事”,給人的印象是,小的一點不用做了,不符合情理。譯文如果解釋為“幫做自己的那份家事”,就更合情理。

另外,原文說到飛機、游艇,想必是一個,不少同學翻譯為復數,令人難以置信。還有的同學理解游艇存放在家里,也不合邏輯。一般就放在海邊。至于飛機放哪里,文章也沒說,不好隨便猜測院子很大,放得下飛機。也許存放在某個機場。所以,譯文也不能太具體,避免把地方說錯了。說到“大的”、“小的”,有同學翻譯為the younger one, the older one, 各自成了一個人。用復數更符合邏輯。不用精確說明誰跟誰要。

總之,原文充滿了矛盾或不符合邏輯之處。要翻譯好,講一個令人信服的故事,并不容易。實際上,我們平時翻譯的材料,好多就是這樣的水平。把這些烏七雜八的東西翻譯為好文章,才能顯示一個譯者的功力。

最后,我懷疑原文作者根本沒聽過這個故事,是自己為了說明一個所謂的道理,自己胡編出來的。也許是作者寫的很清楚,被試題的改編者破壞了邏輯。再就是我懷疑,這對夫婦留一樣多的食物,也沒打算讓他們交換。是那小的猴精,趁人之危,讓哥哥替自己干活。這樣的事情在中國也會出現;作者無限上綱,憑空發了好些無謂的感慨。這是題外話,與翻譯無關。你們有時間,可以查查這篇東西的來源。

四、時態。原文講述過去發生的故事。整個故事的敘述用過去時。即使律師夫婦還沒有把飛機賣掉、孩子還呆在原來的學校。

五、其他問題包括:不區分可數不可數,如a food;house, yacht, plane等可數名詞不知道加冠詞;搭配不知所云:view of/on values, outlook of values等等。

這里提供一份經修改的考生譯文:

I know a Chinese student who was in the United States on a summer exchange program. She told me something that she felt strange. She was hosted by an American family. The couple were both lawyers and they had four sons attending primary to high school. The family lived in a large house and had a yacht and a private jet. They looked really rich, but their life was simple. Once, the parents were leaving home for a holiday. Before departure, they stored in the big refrigerator four portions of food. The portions were identical: the same food, the same amount. Each boy would have one portion, old or young. In addition, each boy was assigned a job: mowing the lawn, cleaning the swimming pool, cleaning the kitchen, and cleaning the toilet. Among the four children, the older ones did not have enough to eat and the younger ones had too much. When the older ones demanded food from the younger ones, the young ones would only agree to share if the older ones helped them with their housework.

This is a typical American family. It is typical not because of its assets—this family was obviously much richer than others—but because of the values it encourages.

第三題我也批改了一些。原文如下:

我們要大力發展社會事業。堅持優先發展教育,穩步提升全民受教育程度。堅持自主創新、重點跨越、支撐發展、引領未來的方針,完善科技創新體系和支持政策,著力推進重大科學技術突破。研究與試驗發展經費支出占國內生產總值比重達到2.2%,促進科技成果更好地轉化為生產力。適應現代化建設需要,加強人才培養,努力造就規模宏大的高素質人才隊伍。大力加強文化建設,推動文化改革發展實現新跨越,滿足人民群眾不斷增長的精神文化需求。

第一個問題是時態錯誤。第一句有主語,其余是無主句。但可以推定,其余句子的主語都是“我們”。問題出在“研究與試驗發展經費支出占國內生產總值比重達到2.2%,促進科技成果更好地轉化為生產力。”這句話的意思是“我們要使研究與試驗發展經費支出占國內生產總值比重達到2.2%,我們要促進科技成果更好地轉化為生產力。”總理(或任何人)之所以說這樣的話,是因為中國的R&D在GDP中占比較低;同時,科研成果被塵封,沒有商業化(commercialize)。

這段話翻譯時的另一個問題,是在并列的意思之間亂加連詞,表達本不存在的邏輯關系。例如:

With cost expenditure for research and experiments accounting for 2.2% of our GDP, we can better transfer the outcomings into productive forces.

提高科研經費占比與科技轉化是并列關系。用with表示因果關系。情態也不對。這似乎是總理某個領導人的講話,是政府的工作規劃,是我們打算怎么做,不是我們可以怎么做。

再如:

We must greatly engage in social development. We must give top priority to education by steadily raising people’s educational level.

用by表示方式。試想:通過提高人民的教育水平,來重視教育,這個邏輯說得通嗎?

類似的例子還有很多。在增加連接詞之前,要想想:有這個邏輯關系嗎?你們可能被一種觀念所誤導:英語是形合,漢語是意合,所以,漢譯英的時候要增加連接詞。不錯,個別情況下是這樣。但英語和漢語一樣,意合占多數。形合的地方,也是因為確實存在某種邏輯關系。不是任意增加連接詞。

本段的邏輯見以下參考譯文:

We will develop social programs. We will give priority to education in order to improve literacy of the entire population. Guided by the principle of “indigenous (OR proprietary) innovation in key areas to support development and lead in the future”, we will improve our innovation system and provide policy support for breakthroughs in major technologies. We will raise R&D expenditure to 2.2% of GDP; we will facilitate the commercialization of research (OR the translation of research results into practice/productivity). We will strengthen training and build a large pool of high-caliber work force to accelerate modernization. We will develop cultural initiatives. We will take larger steps in cultural reform and development to meet the increasing needs of the population.

不需要把那些形容詞都翻譯出來——翻譯出來顯得歇斯底里;不要用太多的被動句。不要用慢啟動句子(slow start sentences;說了半天還沒聽到重點),如It is required to insist on the priority given to the development of education and to promote steadily the education level of the general public.

用should也說得過去,如果你認為總理是在抱怨的話。

英譯漢我沒有批改,這里不做評論。

你是否有這樣的感覺,自己學翻譯就像在大海中漂流的小船一樣,遨游在翻譯世界里,沒有燈塔,只能橫沖直撞,浪費很多力氣。

有了方向,我們即使逆流而上,也會有所前進。

機器是永遠無法替代人來做翻譯的。

翻譯是寫作的一種形式,是在充分理解原文和交際背景的基礎上,以適當的形式,表達作者明確表達、希望表達,甚至應該表達的意思。

高翻的傳統就是學以致用,不是坐而論道!


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
indigenous [in'didʒinəs]

想一想再看

adj. 本地的,土生土長的,天生的

聯想記憶
typical ['tipikəl]

想一想再看

adj. 典型的,有代表性的,特有的,獨特的

 
temporarily ['tempərerili]

想一想再看

adv. 暫時地,臨時地

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社會的,社交的
n. 社交聚會

 
facilitate [fə'siliteit]

想一想再看

vt. 幫助,使 ... 容易,促進

聯想記憶
transfer [træns'fə:]

想一想再看

n. 遷移,移動,換車
v. 轉移,調轉,調任

聯想記憶
plane [plein]

想一想再看

adj. 平的,與飛機有關的
n. 飛機,水平

 
primary ['praiməri]

想一想再看

adj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的

聯想記憶
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

聯想記憶
lawn [lɔ:n]

想一想再看

n. 草地,草坪
n. 上等細麻布

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 八年级上册三峡| 亚洲猛色少妇xxxxx色老头| vs岚| 美女被吃掉| 妥协电影在线观看完整版中文| 五年级小数除法竖式计算题100道| 华伦天奴属于什么档次的品牌| 燃烧的岁月| 母亲电影韩国完整版免费观看| 李采潭韩国| 尘封十三载全集免费观看| 华师大图书馆| 高嘉慧| 电影《上一当》| 英雄卡片简单又漂亮| 唐安| 刘德华神雕侠侣| 流行性感冒ppt课件| 宋晓飞| 欧美一级黄色录像| 敖丙手机壁纸| 哗鬼住正隔篱| 山西影视频道| 六一儿童节小品剧本| 欧美13| 袁鸿| 请赐我一双翅膀在线观看| 韩国电影销售| 1到100数字表图片| 电影在线观看高清完整版| 彭丹三级正版1996| 淮剧赵五娘| 赵大勇| 罗密欧与朱丽叶电影| 艺术影院| 雷牧| 西藏秘密演员表全部| 电影《在云端》| 韩寒| 觉醒年代免费看| 泰国av|