1 卻說秦氏聽寶玉夢中喚他的乳名,心中納悶,又不好細問。彼時寶玉迷迷惑惑,若有所失,遂起身解懷整衣,襲人過來給他系褲帶時,剛伸手至大腿處,只覺冰冷粘濕的一片,嚇的慌忙退回手來,問:“是怎么了?”寶玉紅了臉,把他的手一捻,襲人本是個聰明女子,年紀又比寶玉大兩歲,近來也漸省人事,今見寶玉如此光景,心中便覺察了一半,不覺把個粉臉羞的飛紅,遂不好再問。
Translation 1:
Chin Ko-ching was amazed to hear Pao-yu call her childhood name in his dream, but she could hardly question him. As for Pao-yu, he felt as bemused as if he had lost his wits. Attendants promptly brought him a longan decoction and after sipping a couple of mouthfuls he got up to adjust his clothes.
As Hsi-jen reached out to fasten his trousers for him, she touched his thigh and found it cold and sticky. She drew back in alarm and asked what was the matter. Flushing crimson, Pao-yu simply squeezed her hand.
Now Hsi-jen was an intelligent girl, and being a couple of years older than Pao-yu she already knew the facts of life. She guessed from the state he was in what must have happened and blushing herself helped him to tidy his clothes without any further questions.
(Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)
(原文一段,譯文三段,改變了原文語篇結構,文體正式,銜接自然。原文朦朧地描述了寶玉因夢中做愛而遺精,譯文保留了原文的朦朧。)
Translation 2:
Qin-shi was surprised to hear Bao-yu call out her childhood name in his sleep, but did not like to pursue the matter. As she stood wondering, Bao-yu, who was still bemused after his dream and not yet in full possession of his faculties, got out of bed and began to stretch himself and to adjust his clothes, assisted by Aroma. As she was doing up his trousers, her hand, chancing to stray over his thigh, came into contact with something cold and sticky which caused her to draw it back in alarm and ask him if he was all right. Instead of answering, he merely reddened and gave the hand a squeeze.
Aroma had always been an intelligent girl. She was, in any case, a year or two older than Bao-yu and had recently begun to have some understanding of the facts of life. Observing the condition that Bao-yu was in, she therefore had more than an inkling of what had happened. Abandoning her question, she busied herself with his clothes, her cheeks suffused by a crimson blush of embarrassment.
(Translated by David Hawkes)
(原文一段,譯文兩段,改變了原文的語篇結構;姓名翻譯使用了拼音和意譯兩種手段;局部地方的行文角度與楊氏夫婦的也有所不同。保留了原文的朦朧筆觸,但較多地渲染了有關情境。)
Translation 3:
On hearing Baoyu calling her milk name, Qin Keqing felt puzzled but was embarrassed to track it down. Dizzy and bewildered, Baoyu felt something had lost. He got up to put his dress right when Xiren came over to help him fasten his trousers. Having reached his thighs, she felt a patch of wet sticky thing on his underwear. Having drawn her hands in hurry, she asked: “What’s the matter?” Blushed, Baoyu pressed her hand with fingers naughtily. Being quick and bright, and two years elder than Baoyu, Xiren recently came to know something about that. On sensing Baoyu in such a state, she guessed it must have been that which had happened to Baoyu. Face reddened all over, she gave up any further questioning.
(譯成了一段,人名全用拼音,行文也有別于兩種前譯,同樣保留了原文的朦朧筆觸。)
2 話說周瑞家的送走了劉姥姥去后,便上來回王夫人話,誰知王夫人不在上房,問丫鬟們,方知往薛姨媽那邊說話兒去了。周瑞家的聽說便出東角門,過東院,往梨香院來。
Translation 1:
After seeing off Granny Liu, Mrs. Chou went to report to Lady Wang. On being told by her maids that their mistress had gone to chat with Aunt Hsueh, she made her way through the east side gate and the east courtyard to Pear Fragrance Court.
(Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)
(譯文緊扣原文,意譯了梨香院。)
Translation 2:
When Zhou Rui’s wife had finished seeing off Grannie Liu, she went to Lady Wang’s place to report. Lady Wang, however, was not in her apartment. The maids said that she had gone off to visit Aunt Xue. Zhou Rui’s wife accordingly went out by the gate in the east corner of the compound, crossed the eastern courtyard, and made her way to Pear Tree Court.
(Translated by David Hawkes)
(譯文緊扣原文,用另一種方式意譯了梨香院。)
Translation 3:
Having seen off Granny Liu, Mrs. Zhou went to Lady Wang, reporting Granny Liu’s departure, to find that Lady Wang was not in. Asked, the maids informed her that she had gone to Aunt Xue’s for a chat. Then Mrs. Zhou went through the east corner gate, crossed the east yard and went to Lixiang Yard.
(譯文緊扣原文,半音半意譯了梨香院,遣詞造句也較兩種前譯有所不同。)
3 話說寶玉和鳳姐回家,見過眾人,寶玉回明賈母要約秦鐘上家塾之事,自己也有個伴讀的朋友,正好發奮;又著實稱贊秦鐘人品行事,最是可人憐愛的。
Translation 1:
After Hsi-feng and Pao-yu reached home and had paid their greetings, Pao-yu told the Lady Dowager of Chin Chung’s eagerness to attend their clan school, and the incentive it would be for him to have a friend and companion in his studies. He painted a glowing picture of the other boy’s admirable character and lovable qualities.
(Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)
(譯文基本上緊扣原文,遣詞地道,意譯賈母。)
Translation 2:
When Bao-yu and Xi-feng were back and had seen the others, Bao-yu told Grandmother Jia of his wish to have Qin Zhong admitted to the clan school. He pointed out that a congenial study- companion would stimulate him to greater effort and gave her a glowing account of Qin Zhong’s amiable qualities.
(Translated by David Hawkes)
(譯文緊扣原文意義,遣詞造句近似寫作,半音半意譯了賈母。)
Translation 3:
Having returned home with Sister Xifeng and exchanged greetings with the waiting crowd, Baoyu reported to Granny Jia that he would like to invite Qin Zhong to the clan school, saying that with a friend to accompany him, he would make greater endeavors in his studies. In addition, Baoyu praised Qin Zhong for his morality and conducts, and his most lovable personality.
(譯文意義緊扣原文,半音半意譯賈母,視角完全轉到了寶玉身上,較多地注意了自身的銜接與連貫。)
4 話說秦邦業父子專候賈家人來送上學之信。原來寶玉急于要和秦鐘相遇,遂擇了后日一定上學,打發人送了信。到了這天,寶玉起來時,襲人早已把書筆文物收拾停妥,坐在床沿上發悶;見寶玉起來,只得服侍他梳洗。
Translation 1:
Chin Yeh and his son did not have long to wait for a message from the Chia family telling them the date on which to start school, for Pao-yu was so eager to be with Chin Chung he could think of nothing else. He sent a servant with a note asking his friend to come to his house in two days’ time, in the morning, to go to school together.
On the day appointed, while Pao-yu was still asleep, Hsi-jen made a neat package of his books and writing materials, then sat down dejectedly on the edge of the kang. When he woke, she helped him with his toilet.
(Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)
(譯文緊扣原文意義,將一段原文譯成了兩段,改變了原文結構。另外,據專家們說,秦鐘的父親在曹雪芹的書稿中本叫秦業,后來由于某種原因改成了秦邦業。)
Translation 2:
In the last chapter we left Qin Bang-ye and his son waiting for a message from the Jia household to tell them when Qin Zhong was to begin school. Bao-yu was impatient to see Qin Zhong again and sent word to say that it was to be the day after next.
When the appointed day arrived, Bao-yu rose in the morning to find that Aroma had already got his books, brushes and other writing materials ready for him and was sitting disconsolately on the side of his bed. Seeing him get up, she roused herself and helped him to do his hair and wash.
(Translated by David Hawkes)
(大體與前譯相同,人名翻譯遵從自己的一貫原則。)
Translation 3:
Qin Bangye and his son were awaiting message from the Jia family, informing the son of the date to attend the clan school. Just then Baoyu sent the message, informing them that Qin Zhong was expected to attend the school two days later, for Baoyu was very eager to have Qin Zhong’s company. On the day, Xiren had everything for schooling ready before Baoyu got up. Sitting on the edge of the bed, she felt depressed. However, the moment Baoyu got up, she came to help him with his morning wash.
(譯文緊扣原文,未改變原文的意義順序,較多地注意了自身的銜接與連貫。)