1 卻說陳宮欲下手殺曹操,忽轉念曰:“我為國家跟他到此,殺之不義,不若棄而他往?!辈鍎ι像R,不等天明,自投東郡去了 01 卻說陳宮欲下手殺曹操,忽轉念曰:“我為國家跟他到此,殺之不義,不若棄而他往。”插劍上馬,不等天明,自投東郡去了。
Translation 1:
His arms raised to strike, Chen Gong reflected, “I followed Cao Cao for the good of the Emperor. But killing him only adds another wrong. Better simply to leave.” Having come to that decision, he put away his sword and, without waiting for daybreak, rode toward Dongjun, his family’s home district.
(Translated by Moss Roberts)
(譯文緊扣原文,但將國家譯成了the Emperor,將東郡譯成了Dongjun, his family’s home district。)
Translation 2:
Having raised his sword at Cao Cao, but on the second thought, Chen Gong believed: “For the sake of the empire, I followed him here. Killing him would be an unfriendly act. Better to spare him and leave for another place.” Then he put the sword away and left for Dongjun when it was not daybreak yet.
(譯文緊扣原文,遣詞造句多有別于前譯。)
2 卻說張飛拍馬趕到關下,關上矢石如雨,不得進而回。八路諸侯,同請玄德、關、張賀功,使人去袁紹帳中報捷。袁紹移檄孫堅,令其進兵。
Translation 1:
Zhang Fei raced ahead to the pass, but volleys of stones and arrows forced him back. The eight lords hailed the victory of the three brothers and reported it to the war-ruler. Yuan Shao called Sun Jian to renew the attack.
(Translated by Moss Roberts)
(譯文緊扣原文,但將袁紹譯成了the war-ruler。)
Translation 2:
When Zhang Fei spurred his horse to the pass, volleys of stones and arrows forced him back. The eight lords hailed the victory of the three brothers and sent to report it to Yuan Shao, commander in general of the allied forces. Yuan Shao then sent his summon to Sun Jian, ordering him to attack again.
(譯文緊扣原文,遣詞造句有別于前譯,將袁紹譯成了commander in general of the allied forces。)
3 卻說孫堅被劉表圍住,虧得程普、黃蓋、韓當三將死救得脫,折兵大半,奪路引兵回東吳,自此孫堅與劉表結怨。
Translation 1:
By dint of the heroic efforts of his three commanders, Cheng Pu, Huang Gai and Han Dang, Sun Jian broke out of the trap. Half of his men were lost, however, as they struggled to get back to the land south of the Great River. Liu Biao and Sun Jian became mortal enemies.
(Translated by Moss Roberts)
(譯文緊扣原文,但將東吳譯成了the land south of the Great River。)
Translation 2:
As Sun Jian was surrounded by Liu Biao, three of his generals, Cheng Pu, Huang Gai and Han Dang, fought desperately to bring him out. However, more than half of the men were killed. Then Sun Jian led his army back to Dongwu, a dead enemy of Liu Biao’s ever since.
(譯文緊扣原文,遣詞造句多處有別于前譯。)
4 貂蟬跟允到閣中,允盡叱出妻妾,納貂蟬于座,叩頭便拜。貂蟬驚伏于地曰:“適間賤妾曾言,但有使令,萬死不辭?!?/p>
Translation 1:
Diaochan followed Wang Yun to the room. Impatiently he dismissed the waiting maids and servants and conducted Diaochan to a seat. Then he touched his head and hands to the floor in front of her. At once Diaochan prostrated herself in astonishment. “My lord,” she said, “what is the meaning of this?”
(Translated by Moss Roberts)
(譯文緊扣原文,但將閣中譯成了the room,將妻妾譯成了the waiting maids and servants,最后一句的翻譯有別于作者的原意。)
Translation 2:
Showing Diaochan to the inner hall, Wang Yun yelled away his wife and concubines, seated Diaochan on the seat for the lord of the family and prostrated himself in front of the girl. Shocked, Diaochan lost no time in prostrating herself on the floor, vowing: “As I have just promised, if I can do anything for you, my lord, I certainly will, even at the risk of my life.”
(譯文緊扣原文,遣詞造句多有別于前譯。)
5 卻說那撞倒董卓的人正是李儒。當下李儒扶起董卓,至書院中坐定。卓曰:“汝為何來此?”儒曰:“儒適至府門,知太師怒入后園,詢問呂布。因急走來,正遇呂布奔走,云:‘太師殺我!’儒慌趕入園中勸解,不意誤撞恩相。死罪!死罪!”
Translation 1:
The man who plowed into Dong Zhuo was none other than his most trusted adviser, Li Ru. Horrified, Li Ru scrambled to help Dong Zhuo into the library, where the preceptor sat down and composed himself. “Whatever brought you here?” gasped Dong Zhuo. “I came in through the main gate,” Li Ru replied. “They told me you’d charged off into the rear garden looking for Lü Bu. I rushed over, too, and saw him bounding away, crying, ‘The preceptor’s after me!’ So I headed into the garden to try and smooth things over, but I have only offended Your Worship and made things worse. I deserve to die.”
(Translated by Moss Roberts)
(譯文緊扣原文,行文流暢,近乎寫作。但原文本來的意思是,李儒得知董卓生氣,就去詢問呂布。換言之,他原本不知道董卓是為呂布戲貂蟬的事生氣的。)
Translation 2:
Who bumped into Dong Zhuo but Li Ru. Having helped Dong Zhuo on him feet, Li Ru accompanied him to his library. Having sat, Dong Zhuo asked: “What has brought you here?” “Passing by the gate of your mansion, I was informed that greatly vexed, Your Lord had rushed to the backyard. I was looking for Lü Bu to see what had happened when Lü Bu was running away, shouting ‘The Lord is killing me!’ I hurried to the yard to do my part but only to have bumped into Your Lordship unexpectedly. I deserve death punishment! I deserve death punishment!”
(譯文緊扣原文,遣詞造句多有別于前譯。)