蘇武,中國(guó)西漢大臣。(前140—前60)字子卿,漢族,杜陵(今陜西西安東南)人。武帝時(shí)為郎。天漢元年(前100年)奉命以中郎將持節(jié)出使匈奴,被扣留。匈奴貴族多次威脅利誘,欲使其投降;后將他遷到北海(今貝加爾湖)邊牧羊,揚(yáng)言要公羊生子方可釋放他回國(guó)。
蘇武歷盡艱辛,留居匈奴十九年持節(jié)不屈。至始元六年(前81年),方獲釋回漢。蘇武死后,漢宣帝將其列為麒麟閣十一功臣之一,彰顯其節(jié)操。
別妻
結(jié)發(fā)為夫妻,恩愛(ài)兩不疑。
歡娛在今夕,燕婉及良時(shí)。
征夫懷遠(yuǎn)路,起視夜何其。
參晨皆已沒(méi),去去從此辭。
行役在戰(zhàn)場(chǎng),相見(jiàn)未有期。
握手一長(zhǎng)歡,淚為生別滋。
努力愛(ài)春華,莫忘歡樂(lè)時(shí)。
生當(dāng)復(fù)來(lái)歸,死當(dāng)長(zhǎng)相思。
A Soldier’s Farewell to His Wife
My dear wife, you and I have been as one,
No doubt has marred the faith, which love has won,
Our chief desire throughout the married state
Has been of love and joy to give and take.
But now, alas! the Joy of Spring departs,
And sorrow’s shafts must enter both our hearts;
I cannot sleep; I must arise and see
The time; ah, me, how quick the hours so flee!
Awake, my dearest, for the stars have set,
The grief of parting must be bravely met;
And yet the dreary marches weight my mind;—
As though defiles and desert plains they wind.
And then, at last the awful battle-field,
Where I must fight and naught to foemen yield;
But, oh! the bitter, paralyzing pain—
To think that we may never meet again!
I must let fall the long restrained tears
As, clasping hand, you calm my anxious fears;
If not, my heart will break with sighs repressed
To hear your love so tenderly confessed.
But courage, we will think of Young Love’s day,
And all the pleasures which therein did stay;
And this shall cheer me on the toilsome road,
And help you here to bear your weary load.
Then with what joy we shall renew our life,
When I return safe from the dreadful strife;
But if, alas! the Fates should death decree,
My spirit will for ever live with thee.
(Charles Budd 譯)
Su Wu to His Wife
As man and wife we ever unite;
We never doubt about our love.
Let us enjoy our fill tonight
As tender as a cooing dove!
Thinking of the way I should go,
I rise to see if time is due.
The stars appear dim high and low;
Adieu! I must bid you adieu.
Away to battlefield I’ll hie;
I know not if we’ll meet again.
Holding your hand, I give a sign;
My tears of farewell fall like rain.
Enjoy the spring flowers in view!
Do not forget our time in glee!
Safe and sound, I’ll come back to you;
Even killed, my love won’t die with me.
(許淵沖 譯)