《聲聲慢》意境:以凄清蕭索的環境來烘托凄慘悲切的心境。在詞中,無論忽寒忽暖的天氣、淡薄的酒味、入夜忽起的秋風、天上的大雁、滿地的黃花,還是窗外的梧桐和黃昏的細雨,無一不是生愁、助愁、牽愁的,簡直是景景含愁,處處成愁。這種濃重的凄苦氛圍真切地表現了詞人的愁苦,強烈震撼讀者的心。
Written by Li Yi-an Translated by: Lin Yutang
文:李易安 英譯:林語堂
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!【1】
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Then ever to forget!
乍暖還寒時候,最難將息,
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly winds of sunset?
三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急。
I recognize the geese flying overhead:
My old friends,
Bring not the old memories back!
雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
Let fallen flowers lie where they fall.
To what purpose and for whom should I decorate?
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘。
By the window shut,
Guarding it alone,
To see the sky has turned to black!
守著窗兒,獨自怎生得黑?
And the drizzle on the kola nut
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!【2】
梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴,
Is this the kind of mood and moment
To be expresses
By one word "sad?"
這次第,怎一個,愁字了得。
【1】dim,暗淡的,昏暗的;模糊的。dense,稠密的;濃厚的;愚鈍的。dull,陰暗的。damp,dank,潮濕的。
【2】drizzle, 毛毛細雨。
kola nut, 可樂果,南美的一種植物,在這里應該就是指梧桐吧。
droning, adj. noisy like the sound of a bee. 發出嗡嗡聲的。聲音低沉單調的。