杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,漢族,鞏縣(今河南鞏義)人。杜甫曾祖父(杜審言父親)起由襄陽(今屬湖北)遷居鞏縣。盛唐時(shí)期偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人。他憂國憂民,人格高尚,他的約1500首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中的影響非常深遠(yuǎn),備受推崇,后世詩人有“最尚杜工部之系心國民”之語(《載敬堂集》)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念之。杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。
茅屋為秋風(fēng)所破歌
八月秋高風(fēng)怒號(hào),
卷我屋上三重茅。
茅飛渡江灑江郊,
高者掛罥長林梢,
下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳。
南村群童欺我老無力,
忍能對(duì)面為盜賊!
公然抱茅入竹去,
唇焦口燥呼不得,
歸來倚杖自嘆息。
俄頃風(fēng)定云墨色,
秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似鐵,
嬌兒惡臥踏里裂。
床頭屋漏無干處,
兩腳如麻未斷絕。
自經(jīng)喪亂少睡眠,
長夜沾濕何由徹!
安得廣廈千萬間,
大庇天下寒士俱歡顏,
風(fēng)雨不動(dòng)安如山!
鳴呼!何時(shí)眼前突兀見此屋,
吾廬獨(dú)破受凍死亦足!
My Cottage Unroofed By Autumn Gales
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
The straw flies across the river and spreads in shower,
Some hanging knotted on the tops of trees that tower,
Some swirling down and sinking into water foul.
Urchins from southern village know I’m old and weak,
They rob me to my face without a blush on the cheek,
And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.
In vain I call them till my lips are parched and dry;
Again alone, I lean on my cane and sigh.
Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;
The autumn skies are shrouded and in darkness sink.
My cotton quilt is cold, for years it has been worn;
My restless children kick in sleep and it is torn.
The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;
Without cease the rain falls thick and fast from the sky.
After the troubled times troubled has been my sleep.
Wet through, how can I pass the night so long, so deep!
Could I get mansions covering ten thousand miles,
I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.
In wind and rain these mansions would stand like mountains high.
Alas! Should these houses appear before my eye,
Frozen in my unroofed cot, content I’d die.