(三)語篇層面
在篇章結構上,英語新聞有其慣常使用的布局,即標題(headline),導語(lead),正文(body),結語(conclusion)。英語的標題通常十分簡潔,幾個關鍵詞即可點明其報道內容的要旨。導語一般為新聞的第一句話,它通常提綱挈領地點明該條新聞的主要內容(即who,what, when, where, why or how)。正文部分則對整個事件作進一步的詳細說明,在先后排列順序上,一般是比較重要的內容在前,較次要的在后,即形成一種倒金字塔形的結構(the inverted pyramid form)。這樣,讀者如有時間則可以將全文讀完,如無時間則只需瀏覽一下較靠前面的部分以迅速了解該新聞的要旨,同時編輯也可很方便地決定取舍。當然,由于報道的事件的性質各異,作者也有采用順時敘述法(the chronological method)或其它方法的。在新聞的最后是結語部分,該部分通常對整個事件進一步發揮并做出結論。
總之,新聞英語語言大多簡潔精煉,表意清晰易懂。因要照顧到文化水準較低讀者的理解力和接受能力,故句子多不太復雜,詞語多用短詞和常用詞,但表述則力求生動,當然一些作者為趕時間或因自身水平所限,有時也會用一些陳腐之詞,但這絕非主流(新聞行業套語另當別論)。此外,因新聞報道崇尚客觀真實,所以,作者常要避免個人感情和傾向性,更忌不切實際的夸張,語言應以平實為范。??
新聞英語的翻譯
翻譯英語新聞報道,要顧及其文體特點,在遣詞造句和謀篇布局上都應使譯文"適如其所譯".具體需注意的是:
1) 要準確理解一些常用詞語在新聞英語中的特定含義。如前所述,新聞英語有自己特定的一套慣用詞匯,因此譯者首先應準確理解這些詞在新聞英語中的特定含義。否則極易張冠李戴,造成誤譯
2) 要注意使譯文的文體風格與原文相適應。總的來說,新聞英語語言正式程度適中,有時還帶有一些會話語體色彩,所以譯文語言不可太雅,亦不可過俗。但是,因為一些作者常在報道中引用當事人或其他相關人士的話語,也因一些作者有時會使用幾個俚俗詞語,所以譯文語言的正式程度應盡可能與原文保持一致。此外,還應注意大報新聞語言特點與小報新聞文體特點的區別。一般說來,像《泰晤士報》、《紐約時報》一類的大報文體較為嚴肅正規,而像《每日鏡報》、《紐約郵報》一類的小報則大多語言輕松活潑,詞語正式程度偏低。因此譯者必須認真分析原文的文體特點,使譯文與原文保持文體上的一致。
3) 處理好新聞中的新詞和生造詞。如遇新詞和生造詞,首先可依據英語構詞法對其在詞形上加以辨析,比如找出該詞的詞根或詞綴,以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯立關系和上下文中,即該詞與其它詞的搭配、組合和它的各種語境中去尋找線索,判斷該詞可能的意義。如果經以上考證后仍不得其意,則可給出該詞的音譯,并在隨后的括號內寫上原英文詞,必要時還可加腳注。這里所說的"新詞"就是那些字典中查不到的詞,那些按照你原先知道的詞意譯出但又發現語意邏輯不通的詞。
4) 行文要力求簡明。語言要平實,不可浮華夸張,不要摻雜個人感情,在名詞前加修飾語時應慎重。?
5) 翻譯時不要為某些動詞的時態所惑,注意原文的一些特殊語法現象。如 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了to前的is,Deposits, loans rising in HK意為Deposits and loans are rising in HK., 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident則意為2 Workmen Are Injured…。?
6) 標題翻譯要盡量與原文一樣簡短,要注重譯文能象原文一樣傳神達意。例如: Four Killed and Five Hurt in a House Fire 可譯為"房屋起火五傷四亡";Soccer kicks off with Violence可譯為"足球開賽腳踢拳打".