日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

北外翻譯筆記講義:翻譯與文體 科技英語翻譯(2)

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  二、科技英語的翻譯

  要做好科技英語的翻譯工作,譯者必須注意以下幾點:

  1) 了解相關專業知識?

  由于科技英語涉及自然科學的各個領域,因此譯者應有較寬的知識面,尤其要具備翻譯材料所屬學科的一些基本的專業知識。為此,一般翻譯工作者都應努力學習各科知識,使自己成為一個"雜"家。要勤于向書本和專家求教,不可不懂裝懂或是想當然亂譯一通。?

  2) 準確理解詞義?

  要注意那些常用詞在特定學科中的特定含義,不可以常義代特定義,但同時也不應將所有的常用詞全部作專業或準專業詞理解,這一點很重要,因為科技英語只是英語的一種文體,并非完全不同的另一種語言,其中的詞匯大部分仍是共核詞匯。科技翻譯中不僅要勤查詞典,而且更要結合一個詞的上下文及所在專業領域來確定其真實含義。其次,科學技術發展迅速,相應的新詞不斷出現,而翻譯最新科技成果與信息又往往是我們翻譯實踐的主要內容,所以譯者應隨時關注相關領域的最新動態與發展,同時要勤于動手動腦,這樣才能準確理解并再現那些新詞的意義,

  3) 仔細分析長句?

  科技英語中有大量長句,這些長句中往往又含有若干分句和許多短語及其它修飾限定成分,這給理解帶來了一定困難。翻譯時首先必須對長句進行深入細致的分析,先理清主干、再層層明確各成份之間的語法關系和語義邏輯關系,然后根據情況,選擇采用順譯、逆譯或綜合譯法。表達時一定要將意義的準確性和明晰性放在首位,該斷句就斷句,該增益就增益,不可死扣原文形式。?

  4) 用詞要得體?

  總的來講,科技英語語體較為正式,因此翻譯時要盡可能選擇與該文體相當的較為正式的詞語,行文要向嚴謹規范的書面語靠攏。此外,原文因語篇內容與功能的不同(如科普文章與學術論文)而在語氣的正式程度上也會有所不同,閱讀對象的接受能力和文化層次也各異。因此,翻譯時應先對原文的正式程度和譯文的潛在讀者進行一番分析,以求得譯文和原文在文體和功能上最大程度的對等。對于學術性和專業性較強的語篇中正式程度高的語匯,譯者一般也應將之譯成正式程度相當的語匯,如AIDS譯為"獲得性免疫缺乏綜合癥",poliomyelitis譯作"脊髓灰質炎",conjunctivitis譯作"結膜炎",diarrhea譯為"腹瀉".如原文正式程度偏低,則譯文的語體也應相應降低。如pink eye譯為"紅眼病",the runs譯為"拉肚子".如果一些專業性較強的詞語出現在通俗性的語篇中,翻譯時出于為讀者著想也可適當降低其譯文的正式程度。如AIDS可譯"艾滋病",poliomyelitis可譯"小兒麻痹癥".?

  5) 熟悉構詞法。熟悉構詞法,特別是科技詞匯的常見構詞法,對于準確理解詞義,特別是新詞詞義,有著非常重要的意義。以下簡要說明科技詞匯的幾種主要的構詞法。?

  (1) 合成法。合成法指將兩個或兩個以上的詞組合成一個新詞,如heartman (換心人),fallout (放射性塵埃),photobotany (光植物學),salt former (鹵素),hot press(熱壓)。結合后形成的新詞,其義多為單個詞語詞義的疊加,但有的也會發生變異,翻譯時要予以注意,如waterproof(防水的),heart burn(胃灼熱/心口灼熱)以及上邊提到的heartman.

  (2) 拼綴法。拼綴法(或詞綴法)是指在一個舊詞前或后加上詞綴構成新詞的方法。科技英語中以這一方法構成的新詞最多,可以說俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗體);semisynthetic (半合成的), autocorrelation (自相關)等。需要指出的是以V er/or構成的詞,有許多是指某一儀器而不指人,如semicorrelator (自相關器),conductor (導體),holder (支架/托)等,這一點譯者應留意。?

  (3) 混成法。將原有二詞各取其中一部分(有時還是某一詞的全部)合成新詞。如teleprinter exchange = telex (電傳),copy electron=copytron (電子復印)。這樣構成的一些詞,其新義大都是原詞各義的疊加,以前者修飾后者的為多,如biorhythm (biological rhythm) (生理節奏)。?

  (4) 縮略法。以首字母縮略為主,即將某一詞組中的幾個主要詞的首字母合起來組成新詞。如AC (alternating current交流電),DC (direct current直流電),CCTV(closed circuit television閉路電視) 以及teleran (television radar air navigation電視雷達導航儀) 等。這些詞的翻譯,請參閱有關術語翻譯部分。還須注意的是,一種縮略形式,可能是好幾個不同詞或詞組的共同的縮略形,翻譯時必須依據上下文加以分析。如APC,它可以是American Power Conference (美國動力會議) 的縮寫,也可是adjustable pressure conveyor (調壓輸送機) 的縮寫,還可以代表automatic phase control (自動相位調整)或是automatic program control (自動程序控制)。而AC在不同的語境中,則可有多達28個不同的意義,如:① bsorption coefficient (吸收系數), ② adapter cable (適配電纜), ③ adjustment calibration (調整──校準), ④ air condenser (空氣冷凝器,空氣電容器), ⑤ air conditioner(空調器), ⑥ analog computer(模擬計算機) 等。所以,翻譯縮略詞一定要搞清它是哪些詞或詞組的縮寫,手頭有一本英漢科技詞典和縮略語大詞典是很有必要的。?

  6) 熟悉數量增減表達法?

  科技英語中表述數量增減的的方式多種多樣,譯者稍不留神就會出錯,所以不僅要小心謹慎,還要熟悉它們常用的表達方式(詳見《新實用英譯漢教程》pp309-313)。

  7)注意術語的準確表達與翻譯

  術語翻譯常被視為科技英語翻譯的難中之難,這主要和譯者的專業知識欠缺以及原文中新詞多有關。因此譯者一定要拓寬自己的知識面,增加自己對所譯材料涉及到的專業知識的了解,準確理解原文的含義,并用妥帖的術語將其意義表達出來。

重點單詞   查看全部解釋    
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作裝置
vt. 控制

 
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 會議,會談,討論會,協商會

聯想記憶
rhythm ['riðəm,'riθəm]

想一想再看

n. 節奏,韻律,格律,節拍

 
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 壓力,壓強,壓迫
v. 施壓

聯想記憶
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交換,兌換,交易所
v. 交換,兌換,交

 
adjustment [ə'dʒʌstmənt]

想一想再看

n. 調整

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、氣、電)流,趨勢
adj. 流通的

聯想記憶
navigation [.nævi'geiʃən]

想一想再看

n. 航行,航海,導航

 
conductor [kən'dʌktə]

想一想再看

n. 售票員,導體,指揮

聯想記憶
antibody ['ænti.bɔdi]

想一想再看

n. 抗體

聯想記憶
?

關鍵字: 文體 翻譯 筆記 北外

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 野性狂欢大派对| 女人香韩国电影| 杨子纯| 网络谜踪2 电影| 吻胸摸激情床激烈视频| 一千年以后简谱| 可爱美女跳舞蹈视频| 五上竖式计算300道及答案| 《小道童》舞蹈| 被抛弃的青春1982| 探索频道| 刘慧茹| 员工的秘密| 来5566看av激情电影使劲撸| 家庭伦理视频| 张国立个人资料简介| 考马斯亮蓝法测定蛋白质含量| 源代码 电影| 《七律长征》的简笔画| 亚洲成a人片在线观看| 红电视剧演员表| 涩谷天马| 王燕玲| 成龙电影全集大全| cctv神断狄仁杰第四部免费观看 | 潇洒走一回广场舞完整版| 拿铁热量高吗| 乔治失踪的日子| 溜冰圆舞曲音乐教案| 神宫寺勇太| gale harold| 电影终结之战 电影| 真濑树里| 手机抖音网页版入口| 左航个人资料| 声入人心| 城市风云儿| 电视剧媳妇| 安息2| 《美之罪》在线观看| 勿言推理 电视剧|