二、科技英語的翻譯
要做好科技英語的翻譯工作,譯者必須注意以下幾點:
1) 了解相關專業知識?
由于科技英語涉及自然科學的各個領域,因此譯者應有較寬的知識面,尤其要具備翻譯材料所屬學科的一些基本的專業知識。為此,一般翻譯工作者都應努力學習各科知識,使自己成為一個"雜"家。要勤于向書本和專家求教,不可不懂裝懂或是想當然亂譯一通。?
2) 準確理解詞義?
要注意那些常用詞在特定學科中的特定含義,不可以常義代特定義,但同時也不應將所有的常用詞全部作專業或準專業詞理解,這一點很重要,因為科技英語只是英語的一種文體,并非完全不同的另一種語言,其中的詞匯大部分仍是共核詞匯。科技翻譯中不僅要勤查詞典,而且更要結合一個詞的上下文及所在專業領域來確定其真實含義。其次,科學技術發展迅速,相應的新詞不斷出現,而翻譯最新科技成果與信息又往往是我們翻譯實踐的主要內容,所以譯者應隨時關注相關領域的最新動態與發展,同時要勤于動手動腦,這樣才能準確理解并再現那些新詞的意義,
3) 仔細分析長句?
科技英語中有大量長句,這些長句中往往又含有若干分句和許多短語及其它修飾限定成分,這給理解帶來了一定困難。翻譯時首先必須對長句進行深入細致的分析,先理清主干、再層層明確各成份之間的語法關系和語義邏輯關系,然后根據情況,選擇采用順譯、逆譯或綜合譯法。表達時一定要將意義的準確性和明晰性放在首位,該斷句就斷句,該增益就增益,不可死扣原文形式。?
4) 用詞要得體?
總的來講,科技英語語體較為正式,因此翻譯時要盡可能選擇與該文體相當的較為正式的詞語,行文要向嚴謹規范的書面語靠攏。此外,原文因語篇內容與功能的不同(如科普文章與學術論文)而在語氣的正式程度上也會有所不同,閱讀對象的接受能力和文化層次也各異。因此,翻譯時應先對原文的正式程度和譯文的潛在讀者進行一番分析,以求得譯文和原文在文體和功能上最大程度的對等。對于學術性和專業性較強的語篇中正式程度高的語匯,譯者一般也應將之譯成正式程度相當的語匯,如AIDS譯為"獲得性免疫缺乏綜合癥",poliomyelitis譯作"脊髓灰質炎",conjunctivitis譯作"結膜炎",diarrhea譯為"腹瀉".如原文正式程度偏低,則譯文的語體也應相應降低。如pink eye譯為"紅眼病",the runs譯為"拉肚子".如果一些專業性較強的詞語出現在通俗性的語篇中,翻譯時出于為讀者著想也可適當降低其譯文的正式程度。如AIDS可譯"艾滋病",poliomyelitis可譯"小兒麻痹癥".?
5) 熟悉構詞法。熟悉構詞法,特別是科技詞匯的常見構詞法,對于準確理解詞義,特別是新詞詞義,有著非常重要的意義。以下簡要說明科技詞匯的幾種主要的構詞法。?
(1) 合成法。合成法指將兩個或兩個以上的詞組合成一個新詞,如heartman (換心人),fallout (放射性塵埃),photobotany (光植物學),salt former (鹵素),hot press(熱壓)。結合后形成的新詞,其義多為單個詞語詞義的疊加,但有的也會發生變異,翻譯時要予以注意,如waterproof(防水的),heart burn(胃灼熱/心口灼熱)以及上邊提到的heartman.
(2) 拼綴法。拼綴法(或詞綴法)是指在一個舊詞前或后加上詞綴構成新詞的方法。科技英語中以這一方法構成的新詞最多,可以說俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗體);semisynthetic (半合成的), autocorrelation (自相關)等。需要指出的是以V er/or構成的詞,有許多是指某一儀器而不指人,如semicorrelator (自相關器),conductor (導體),holder (支架/托)等,這一點譯者應留意。?
(3) 混成法。將原有二詞各取其中一部分(有時還是某一詞的全部)合成新詞。如teleprinter exchange = telex (電傳),copy electron=copytron (電子復印)。這樣構成的一些詞,其新義大都是原詞各義的疊加,以前者修飾后者的為多,如biorhythm (biological rhythm) (生理節奏)。?
(4) 縮略法。以首字母縮略為主,即將某一詞組中的幾個主要詞的首字母合起來組成新詞。如AC (alternating current交流電),DC (direct current直流電),CCTV(closed circuit television閉路電視) 以及teleran (television radar air navigation電視雷達導航儀) 等。這些詞的翻譯,請參閱有關術語翻譯部分。還須注意的是,一種縮略形式,可能是好幾個不同詞或詞組的共同的縮略形,翻譯時必須依據上下文加以分析。如APC,它可以是American Power Conference (美國動力會議) 的縮寫,也可是adjustable pressure conveyor (調壓輸送機) 的縮寫,還可以代表automatic phase control (自動相位調整)或是automatic program control (自動程序控制)。而AC在不同的語境中,則可有多達28個不同的意義,如:① bsorption coefficient (吸收系數), ② adapter cable (適配電纜), ③ adjustment calibration (調整──校準), ④ air condenser (空氣冷凝器,空氣電容器), ⑤ air conditioner(空調器), ⑥ analog computer(模擬計算機) 等。所以,翻譯縮略詞一定要搞清它是哪些詞或詞組的縮寫,手頭有一本英漢科技詞典和縮略語大詞典是很有必要的。?
6) 熟悉數量增減表達法?
科技英語中表述數量增減的的方式多種多樣,譯者稍不留神就會出錯,所以不僅要小心謹慎,還要熟悉它們常用的表達方式(詳見《新實用英譯漢教程》pp309-313)。
7)注意術語的準確表達與翻譯
術語翻譯常被視為科技英語翻譯的難中之難,這主要和譯者的專業知識欠缺以及原文中新詞多有關。因此譯者一定要拓寬自己的知識面,增加自己對所譯材料涉及到的專業知識的了解,準確理解原文的含義,并用妥帖的術語將其意義表達出來。