這篇論說文的主題句是Science impinges upon ethics in at least five different ways.作者分別從四個方面來說明這一主題思想,邏輯清晰、層次分明,讀后讓人一目了然。
翻譯英語論說文,應注意以下幾點
1) 理清原文的篇章結構。論說文的篇章結構往往較為復雜,因此在著手翻譯前譯者應首先分析一下原文的結構與布局,理清段與段之間的關系,以便從整體上把握全文的脈絡。
2) 謹慎遣詞造句。論說文在遣詞造句上有其明顯的特點,因此翻譯中譯者必須最大限度的體現原文在字、詞、句方面的文體特征。在措詞方面,一定要使譯文與原文在語域上相適應。在句法方面,譯文在避免翻譯腔的同時應反映原文的句法特征,以體現論說文嚴謹、慎密的特點。此外,譯文還應盡量再現原文的修辭特征,例如,原文如有排比結構,則譯文也應設法以排比結構將之譯出,以體現原文的氣勢與感染力。
3) 如果原文作者引經據典,譯者在翻譯中可采取加注或.釋義的方法。如譯一般論說文,以上2種方法則可視情況選用。如譯演講或發言,應以后一種方法為主。這主要是考慮到譯文的語篇功能應與原文對等。當然,如果我們翻譯一篇演講或發言,只為他人參考或為了研究等別的目的,那么譯者在處理典故時,不妨多用加注的方法,以便讀者參考或弄清出處。
試看下面這篇論說文及其譯文:
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But in a large sense, we cannot dedicate - we cannot consecrate - we cannot hallow - this ground. The brave men, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后的安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界將永志不忘。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的的未竟的事業——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定更大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
該段落節選自林肯的著名演說Gettysburg Address.原文措詞精煉典雅,并較多地使用了書面用語(literary words);在句法上,文中句子長短交錯,并頻繁使用了一些復合結構,這使得演說呈現嚴謹的條理性和邏輯性;在修辭手法上,大量并列關系的詞、詞組和句子(及排比結構)的運用不僅使演講氣勢磅礴,動人心扉,而且由于其整齊的句式和分明的節奏,也增強了演講的感染力。譯文在詞法、句法及修辭方面緊跟原文,較好的體現了原文的意義與風格。如在措詞上,譯者較多地使用了諸如"先輩們"、"孕育"、"永志不忘","未竟的事業","汲取","福佑","永世長存"等富有文學色彩和感情色彩的詞,這些詞語的使用時的演講顯得莊重典雅,極富感染力。另一方面,在措詞上譯者還注意了選詞的精煉,如"民有、民治、民享"三詞言簡意賅,可謂字字珠璣,堪稱難得的佳譯。在句子結構上,譯文較好地控制了句子的長度與復雜性,使之顯豁通達而不失莊重嚴謹。在修辭上,譯者在譯文中較好地體現了原文的排比結構,如"不能夠……,不能夠……,不能夠……",和"我們要……;我們要……;我們要……"等??傊捎谧g者準確地理解了原作的思想內容并較好地把握了其語言風格,同時在遣詞造句及修辭等方面精雕細琢,緊跟原文,因而譯文在內容上忠實達意,在表達上酣暢淋漓,在風格上簡練凝重,充分再現了原文的思想與文題風格,堪稱上乘之譯作。譯文在內容上忠實達意,在表達上酣暢淋漓,在風格上簡練凝重,充分再現了原文的思想與文題風格,堪稱上乘之譯作。
adj. 專注的,獻身的,專用的