二、選詞用字
要選好詞用準字,首先要準確地確定原文詞語所表達的意義,然后在譯文中再選擇恰當的詞語。英漢兩種語言中都存在一詞多類、一詞多義的現象,因此在確定英語詞義時不僅要根據詞類(如是動詞還是名詞,是形容詞詞組還是副詞詞組)來確定詞義,而且還要依據詞語所處的上下文來選擇詞義。例如在下面各句中,air分屬不同的詞類:
(1) The rain had cleaned the air.雨后空氣新鮮。(名詞)
(2) Don't air your troubles too often.別老是訴苦。(動詞)
要選好詞用好字,還要注意英語詞語所表達的意思是廣義還是狹義、是抽象還是具體、是一般還是個別、是褒義還是貶義,翻譯時采用適當的方法來處理。如:
(1) He preferred the products of old brand to the new flashy.他寧可要老牌產品,而不要質量差的新產品。(抽象-具體)
?。?) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.
帝國主義者的性格有殘暴的一面,也有狡猾的一面。(具體-抽象)
?。?) She said, "He is a lightly discriminating man." 她說,"他是個很愛挑剔的買主。"(一般-個別)
?。?) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been a statesman. 我過去一直是吃政治飯的,但是,自從我從北京回來以后,我已成了一名政治家。(貶義;褒義)
最后,選好詞用好字還要注意詞語的語體色彩和搭配組合。詞語的語體色彩主要體現在詞語的正式程度上,如end一詞,在普通日常英語或文學文體中,當用作名詞時,它的常用義是"末端"、"結束"等,而在商業英語中,它又可以指"業務(部)",在科技英語中還有更多的專業意義,如soluble end指"溶解范圍",variable short end指"可變短路器",而END則可能是endorsement的縮略式,是商業上(支票)的"背書".再如普通文體和文學文體也有很大的不同,因此翻譯起來也應該有所不同。例如:
winds風(普通文體);風云(文學文體)
red flower紅花(普通文體);紅艷艷的花兒(文學文體)
green willow綠柳(普通文體);柳色青青(文學文體)
注意詞語搭配一般需注意這三種情形:一是由于兩種語言詞語的搭配能力不同,一種語言中可以成立的搭配關系(聯立關系)在另一種語言中不能成立,翻譯時須根據譯入語的表達習慣重新組合。例如put on clothes/shoes在漢語中就要說"穿上衣服/鞋子".
二是某種搭配在兩種語言中都可以成立,但就表意、表情效果看,譯入語不宜采用與譯出語一樣的搭配。如:
……yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;……
……不過偶然也有幾個死人當得起石匠刻在他們朽骨上的好話。真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。(本句中的good并沒有用"好"字來譯。)
三是有些詞語組合順序在英語里是正常語序,如直譯成漢語時卻不符合漢語習慣,須作顛倒處理,否則譯文意思不準確或是表達不符漢語表達習慣。例如:
rural America美國農村;a new international economic order國際經濟新秩序
?。?) She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.她再也聽不下去了。她覺得似乎自己狠狠地讓人擊了一掌,給摔到生活的最外的危險邊緣,推進又冷又黑的地方。