(8) It was, as Bill afterwards expressed it, "during a moment of temporary mental apparition", but we didn't find that out till later.
(apparition在原文中是鬼魂或幽靈出現(xiàn)的意思。mental apparition直譯是"心中有鬼",這就很容易給人造成誤解,因此需要多少將原形象適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換一下。)
?。?) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.
要我投票贊成給他們?cè)?,除非太?yáng)從西邊出來。
?。╥ce-skating in hell如譯成"在地獄里滑冰"就很難為中國(guó)讀者所理解和接受。)
?。?0). "Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.
"Fine feathers make fine birds."
"過去沒有比她更平平常常、無知無識(shí)而又邋邋遢遢的了,自從她男人贏得全部賭注以后,她打扮得象個(gè)社交皇后,總是記住發(fā)H的音,人們開始忘記她以前是什么樣子了。"
"人靠衣裳馬靠鞍嘛。"
(11) I'd much rather see her once or twice and not do anything about it——what could I do about it anyway? She's a bit out of my class, don't you think? If I did try to do anything, I'd only get sent off with a flea in my ear.
我寧愿見她一兩面就算了──我還能干什么呢?你沒看到她和我不怎么相稱嗎?我要干點(diǎn)什么,也只會(huì)碰一鼻子灰。
?。ㄔ腶 flea in one's ear的字面意思是"耳朵上有個(gè)跳蚤",用來比喻"譏諷的話,刺耳的話".send sb. off with a flea in one's ear意思是"用譏諷的話氣走某人",與漢語"碰一鼻子灰"意思相近,但如譯為"用譏諷話氣走某人",則過于平淡,遠(yuǎn)不如"碰一鼻子灰"生動(dòng)、俏皮。)
(12) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".
他如此嘮叨,同伴們給他起了個(gè) "麻雀"的外號(hào).
?。ㄓ⒄Z中 "喜鵲" 喻義 "嘮叨、饒舌", 但在漢語中 "喜鵲" 卻象征著 "喜事、吉祥", 而 "麻雀" 表示 "嘮叨、饒舌", 所以用歸化法.)
?。?3) There's a people's court waiting for him. His God-damned head is going to be separated from his God-damned neck.
人民法庭正等著他。狗頭就要和狗脖子分家呢。
?。ㄔ腉od-damned意為"該死的",但如譯成"該死的頭"、"該死的脖子"遠(yuǎn)不如"狗頭"、"狗脖子"痛快。)
?。?4) I'm a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff.
我是個(gè)外交官,一個(gè)語言學(xué)家,總而言之,是個(gè)戴眼鏡的銀樣邋槍頭。
?。ㄔ腸ream puff的字面意思是"奶油松餅",比喻"中看不中用的人",和漢語中的"銀樣邋槍頭"意思相近。但如直譯成"奶油松餅",則不易為漢語讀者所接受。歸化后,既能保存原意,又能為漢語讀者所接受。)
采用歸化時(shí),要避免走極端,不要用漢語民族文化色彩太濃的詞(如:歷史人物、地理名詞等)來歸化英語習(xí)語, 否則譯文會(huì)讓人感覺不倫不類。
(1) Beauty lies in lover's eyes.
情人眼里出美人.
?。ù颂幘筒灰藲w化為具有濃厚漢語文化色彩的 "情人眼里出西施". 譯者怎能把中國(guó)古代美女西施搬到西方作品中去呢?)
?。?) Many heads are better than one.
一人不及眾人計(jì).
?。ù颂幘筒灰藲w化為具有濃厚漢語文化色彩的 "三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮".如把歷史人物諸葛亮搬到西方作品中去,總讓人感到不倫不類的.)
?。?) Never offer to teach fish to swim.
不要教魚兒游泳.
?。ù颂幰膊灰藲w化為具有濃厚漢語文化色彩的 "不要班門弄斧"、 "不要關(guān)公面前耍大刀".)