例4. 迄今為止,教育工作還沒有找到比考試更有效、更可靠的方法。(中國人民大學(xué)02年考博英語翻譯試題)
So far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education.
說明:在這個(gè)例子中,漢語原文的主語是“教育工作”,謂語是“沒有找到”,賓語中心詞是“方法”。但是如果我們翻譯為“Education hasn’t found the way…”的話,一方面英語譯文中的主謂邏輯搭配不是特別恰當(dāng),另一方面,我們也不好安排漢語原文中“比考試更有效、更可靠”這層意義。但是,考慮到漢語原文中出現(xiàn)了“沒有”這個(gè)詞,其實(shí)是典型的英語There be…句型的標(biāo)志。所以,我們則需要改變所確定的主語和謂語,用英語There be…句型來翻譯就更適合英語的語言習(xí)慣了。
3.對漢語中名詞、數(shù)量詞、形容詞等可以作謂語的情況,一般可以用英語的“系表結(jié)構(gòu)”來翻譯
漢語中,充當(dāng)謂語的可以是名詞、數(shù)量詞和形容詞等,這個(gè)特點(diǎn)是英語不具有的。如“我北京人,你呢”中的,“北京人”就是漢語名詞作謂語;“他今年81了”中的數(shù)詞81就是謂語;“今天天氣熱,昨天涼快。”中的“熱”和“涼快”就是形容詞充當(dāng)謂語。這種情況,其實(shí)我們可以從英語的角度來思考的話,英語的名詞、數(shù)量詞和形容詞不能充當(dāng)謂語,但是可以充當(dāng)表語,所以英語中的“系表結(jié)構(gòu)”剛好可以解決這些問題。如:
例5. 投資規(guī)模偏大。(四川大學(xué)04年考博英語翻譯試題)
The investment scale is too large
例6.很多道路太窄。(天津大學(xué)02年考博英語翻譯試題)
Many of the roads are too narrow.
1. 如果漢語原文有明顯的被動意味,則應(yīng)該選擇對應(yīng)的謂語動詞,并且用英語的“被動結(jié)構(gòu)”來翻譯
漢語中,很少使用“被”字句,通常由“受到、得到、加以、得以、為…所、由…來、是…的”等詞來表現(xiàn)被動意味,有時(shí)候甚至沒有明顯的標(biāo)志詞。如果我們在漢英翻譯中,能夠讀出原文中的明顯的被動意味,當(dāng)然需要選擇對應(yīng)的謂語動詞來翻譯為英語的“被動句”。如:
例7. 此外,對于那些剛剛脫貧的人們,他們目前的生活狀況必須改善。(武漢大學(xué)04年考博英語翻譯試題)
Furthermore, the present living conditions must be improved for those who have just freed themselves from poverty.
說明:這個(gè)例子中,漢語原文雖然沒有明顯的被動句的標(biāo)志詞,但是,我們知道“生活狀況必須改善”這個(gè)主干結(jié)構(gòu)中,邏輯上應(yīng)該是“生活狀況必須被改善”。所以,我們需要選擇“改善”這個(gè)詞來翻譯為英語的被動結(jié)構(gòu)。
例8.“學(xué)習(xí)”也許意味著對一系列細(xì)小而不相關(guān)的行為按新的順序重新排列。(湖北省03年考博英語試題聯(lián)合考試翻譯試題)
Learning may mean that a number of small independent acts are arranged in a new order.
例9.美國的經(jīng)濟(jì)體制主要是圍繞著私人企業(yè)和以市場為導(dǎo)向而建立起來的。(四川大學(xué)04年考博英語翻譯試題)
The economic system of lace U.S.A.lace is mainly set up centering on the private enterprises and market orientation.
例10.他們的生產(chǎn)和生活狀況沒有從根本上被改變。(武漢大學(xué)04年考博英語翻譯試題)Their production and living conditions have not been changed fundamentally
例11.各國的人權(quán)問題主要由各國政府和人民自己來解決,世界的人權(quán)問題要由世界各國政府和人民共同參與來解決。(中國社會科學(xué)院04年)
Each country's human rights problem should be solved mainly by its own government and people, while that of the world by governments and people from all over the world together.
2. 對漢語的“連動式”特殊句型,可以選擇一個(gè)主要?jiǎng)釉~作為英語譯文的動詞謂語,其他次要?jiǎng)釉~用英語的“非謂語動詞”形式,介詞詞組的形式,或者用“and”來連接幾個(gè)動詞
“連動式”是漢語語言的一種特殊句式,是指“謂語由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的動詞構(gòu)成,在動詞短語中沒有停頓,也沒有關(guān)聯(lián)詞語,兩個(gè)動詞短語共用一個(gè)主語”(劉月華等 《使用現(xiàn)代漢語語法》北京:商務(wù)印書館 P. 701)。如,“我去問”。“他們結(jié)了帳搬走了”。而在英語中,眾所周知,英語的一個(gè)句子只有一個(gè)能充當(dāng)謂語的動詞,絕對不可能兩個(gè)動詞連接在一起。這看起來似乎是給我們漢英翻譯增加了障礙。其實(shí)不然,因?yàn)橛⒄Z中,動詞除了充當(dāng)謂語以外,還有所謂的“非謂語動詞”形式。這就給我們解決翻譯漢語“連動式”這個(gè)特殊句型提供了一個(gè)突破口。
這樣看來,由于原文是漢語,我們作為中國人,在理解漢語的時(shí)候,幾個(gè)連續(xù)動作中,要找出一個(gè)主要?jiǎng)釉~來并不困難。我們可以根據(jù)幾個(gè)動作發(fā)生的先后來選擇主要謂語動詞,也可以根據(jù)幾個(gè)動作之間的關(guān)系來選擇主要?jiǎng)釉~。對于次要?jiǎng)釉~,一般有以下幾種處理方式:
1) 用分詞和不定式等非謂語動詞來翻譯次要?jiǎng)釉~,如:
例12. 我們花很少的錢就能夠買到一份日報(bào)。(西南財(cái)經(jīng)大學(xué)04年考博英語翻譯試題)We spend very little money to buy a piece of daily.
例13. 市政府于去年底啟動了一項(xiàng)“凈空”工程,關(guān)閉了大氣污染嚴(yán)重的企業(yè)。(首都經(jīng)貿(mào)大學(xué)06年考博英語翻譯試題)
The municipal government started an air-decontamination project at the end of last year, closing the enterprises that cause heavy pollutions.
2) 用英語的介詞短語可以表達(dá)漢語中的動詞概念,如:
例14.我將乘飛機(jī)離開北京。
I will leave lace>Beijinglace> by plane
3) 用英語“and”連接詞來連接幾個(gè)動作
例15.從社會總體、長遠(yuǎn)的利益出發(fā),政府可以運(yùn)用稅收、轉(zhuǎn)移支付等方式適當(dāng)調(diào)節(jié)收入分配差距,扶助弱勢群體,維護(hù)整個(gè)社會的和諧、穩(wěn)定。(財(cái)政部財(cái)政科研所05年,略有改動)
From the society as a whole and long-term profit perspectives, the government can use tax or transfer payment to appropriately adjust the difference of income distribution so as to help the weak and maintain harmony and stability of the society
說明:很顯然,在漢語原文中,有一系列的動詞。我們可以選擇“運(yùn)用”作為主要?jiǎng)釉~,突顯原文幾個(gè)動詞之間的時(shí)間先后順序,或者幾個(gè)動詞之間的目的關(guān)系。這樣以來,后面的“調(diào)節(jié)”和“扶助”就可以用動詞不定式來翻譯。同時(shí),在“扶助”和“維護(hù)”兩個(gè)動詞間,當(dāng)然可以用英語的“and”來連接。
3. 對漢語中的“兼語式”特殊句型,可以選擇漢語原文中第一個(gè)動詞充當(dāng)英語譯文的謂語動詞,漢語第一個(gè)動詞后面的結(jié)構(gòu)則可以采用“賓語和賓語補(bǔ)足語”的形式來翻譯
“兼語式”也是漢語中的一種特殊句型,是指其“謂語是由一個(gè)動賓結(jié)構(gòu)和一個(gè)主謂短語套在一起構(gòu)成的,謂語中前一個(gè)動賓結(jié)構(gòu)兼作后一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的主語”(劉月華等 《使用現(xiàn)代漢語語法》北京:商務(wù)印書館 P. 708)。如:“你請他來”這個(gè)句子中,主語是“你”,謂語中的第一個(gè)動詞“請”所帶的賓語是“他”;而“他”這個(gè)賓語又兼作后面動詞“來”的主語。這個(gè)結(jié)構(gòu)看起來似乎和英語中的句型沒有太大關(guān)系,但是我們仔細(xì)研究就可以知道,漢語的“兼語式”幾乎都應(yīng)該是的結(jié)構(gòu)。而這個(gè)結(jié)構(gòu),剛好契合了英語的“主語+謂語+賓語+賓語補(bǔ)足語”的結(jié)構(gòu)。所以,我們“一般”可以把漢語的“兼語式”謂語翻譯為英語的““主語+謂語+賓語+賓語補(bǔ)足語”結(jié)構(gòu)。如:
例16.疼痛使他喊出了聲。
The pain made him cry out.
例17.我等他來。
I am waiting for him to come.