日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學(xué)習(xí)課程 > 名師翻譯講義 > 正文

和新東方老師學(xué)英語翻譯技巧(20):漢英翻譯三步策略(下)

來源:可可英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

例4. 迄今為止,教育工作還沒有找到比考試更有效、更可靠的方法。(中國人民大學(xué)02年考博英語翻譯試題)

So far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education.

說明:在這個(gè)例子中,漢語原文的主語是“教育工作”,謂語是“沒有找到”,賓語中心詞是“方法”。但是如果我們翻譯為“Education hasn’t found the way…”的話,一方面英語譯文中的主謂邏輯搭配不是特別恰當(dāng),另一方面,我們也不好安排漢語原文中“比考試更有效、更可靠”這層意義。但是,考慮到漢語原文中出現(xiàn)了“沒有”這個(gè)詞,其實(shí)是典型的英語There be…句型的標(biāo)志。所以,我們則需要改變所確定的主語和謂語,用英語There be…句型來翻譯就更適合英語的語言習(xí)慣了。

3.對漢語中名詞、數(shù)量詞、形容詞等可以作謂語的情況,一般可以用英語的“系表結(jié)構(gòu)”來翻譯

漢語中,充當(dāng)謂語的可以是名詞、數(shù)量詞和形容詞等,這個(gè)特點(diǎn)是英語不具有的。如“我北京人,你呢”中的,“北京人”就是漢語名詞作謂語;“他今年81了”中的數(shù)詞81就是謂語;“今天天氣熱,昨天涼快。”中的“熱”和“涼快”就是形容詞充當(dāng)謂語。這種情況,其實(shí)我們可以從英語的角度來思考的話,英語的名詞、數(shù)量詞和形容詞不能充當(dāng)謂語,但是可以充當(dāng)表語,所以英語中的“系表結(jié)構(gòu)”剛好可以解決這些問題。如:

例5. 投資規(guī)模偏大。(四川大學(xué)04年考博英語翻譯試題)

The investment scale is too large

例6.很多道路太窄。(天津大學(xué)02年考博英語翻譯試題)

Many of the roads are too narrow.

1. 如果漢語原文有明顯的被動意味,則應(yīng)該選擇對應(yīng)的謂語動詞,并且用英語的“被動結(jié)構(gòu)”來翻譯

漢語中,很少使用“被”字句,通常由“受到、得到、加以、得以、為…所、由…來、是…的”等詞來表現(xiàn)被動意味,有時(shí)候甚至沒有明顯的標(biāo)志詞。如果我們在漢英翻譯中,能夠讀出原文中的明顯的被動意味,當(dāng)然需要選擇對應(yīng)的謂語動詞來翻譯為英語的“被動句”。如:

例7. 此外,對于那些剛剛脫貧的人們,他們目前的生活狀況必須改善。(武漢大學(xué)04年考博英語翻譯試題)

Furthermore, the present living conditions must be improved for those who have just freed themselves from poverty.

說明:這個(gè)例子中,漢語原文雖然沒有明顯的被動句的標(biāo)志詞,但是,我們知道“生活狀況必須改善”這個(gè)主干結(jié)構(gòu)中,邏輯上應(yīng)該是“生活狀況必須被改善”。所以,我們需要選擇“改善”這個(gè)詞來翻譯為英語的被動結(jié)構(gòu)。

例8.“學(xué)習(xí)”也許意味著對一系列細(xì)小而不相關(guān)的行為按新的順序重新排列。(湖北省03年考博英語試題聯(lián)合考試翻譯試題)

Learning may mean that a number of small independent acts are arranged in a new order.

例9.美國的經(jīng)濟(jì)體制主要是圍繞著私人企業(yè)和以市場為導(dǎo)向而建立起來的。(四川大學(xué)04年考博英語翻譯試題)

The economic system of lace U.S.A.lace is mainly set up centering on the private enterprises and market orientation.

例10.他們的生產(chǎn)和生活狀況沒有從根本上被改變。(武漢大學(xué)04年考博英語翻譯試題)Their production and living conditions have not been changed fundamentally

例11.各國的人權(quán)問題主要由各國政府和人民自己來解決,世界的人權(quán)問題要由世界各國政府和人民共同參與來解決。(中國社會科學(xué)院04年)

Each country's human rights problem should be solved mainly by its own government and people, while that of the world by governments and people from all over the world together.

2. 對漢語的“連動式”特殊句型,可以選擇一個(gè)主要?jiǎng)釉~作為英語譯文的動詞謂語,其他次要?jiǎng)釉~用英語的“非謂語動詞”形式,介詞詞組的形式,或者用“and”來連接幾個(gè)動詞

“連動式”是漢語語言的一種特殊句式,是指“謂語由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的動詞構(gòu)成,在動詞短語中沒有停頓,也沒有關(guān)聯(lián)詞語,兩個(gè)動詞短語共用一個(gè)主語”(劉月華等 《使用現(xiàn)代漢語語法》北京:商務(wù)印書館 P. 701)。如,“我去問”。“他們結(jié)了帳搬走了”。而在英語中,眾所周知,英語的一個(gè)句子只有一個(gè)能充當(dāng)謂語的動詞,絕對不可能兩個(gè)動詞連接在一起。這看起來似乎是給我們漢英翻譯增加了障礙。其實(shí)不然,因?yàn)橛⒄Z中,動詞除了充當(dāng)謂語以外,還有所謂的“非謂語動詞”形式。這就給我們解決翻譯漢語“連動式”這個(gè)特殊句型提供了一個(gè)突破口。

這樣看來,由于原文是漢語,我們作為中國人,在理解漢語的時(shí)候,幾個(gè)連續(xù)動作中,要找出一個(gè)主要?jiǎng)釉~來并不困難。我們可以根據(jù)幾個(gè)動作發(fā)生的先后來選擇主要謂語動詞,也可以根據(jù)幾個(gè)動作之間的關(guān)系來選擇主要?jiǎng)釉~。對于次要?jiǎng)釉~,一般有以下幾種處理方式:

1) 用分詞和不定式等非謂語動詞來翻譯次要?jiǎng)釉~,如:

例12. 我們花很少的錢就能夠買到一份日報(bào)。(西南財(cái)經(jīng)大學(xué)04年考博英語翻譯試題)We spend very little money to buy a piece of daily.

例13. 市政府于去年底啟動了一項(xiàng)“凈空”工程,關(guān)閉了大氣污染嚴(yán)重的企業(yè)。(首都經(jīng)貿(mào)大學(xué)06年考博英語翻譯試題)

The municipal government started an air-decontamination project at the end of last year, closing the enterprises that cause heavy pollutions.

2) 用英語的介詞短語可以表達(dá)漢語中的動詞概念,如:

例14.我將乘飛機(jī)離開北京。

I will leave lace>Beijinglace> by plane

3) 用英語“and”連接詞來連接幾個(gè)動作

例15.從社會總體、長遠(yuǎn)的利益出發(fā),政府可以運(yùn)用稅收、轉(zhuǎn)移支付等方式適當(dāng)調(diào)節(jié)收入分配差距,扶助弱勢群體,維護(hù)整個(gè)社會的和諧、穩(wěn)定。(財(cái)政部財(cái)政科研所05年,略有改動)

From the society as a whole and long-term profit perspectives, the government can use tax or transfer payment to appropriately adjust the difference of income distribution so as to help the weak and maintain harmony and stability of the society

說明:很顯然,在漢語原文中,有一系列的動詞。我們可以選擇“運(yùn)用”作為主要?jiǎng)釉~,突顯原文幾個(gè)動詞之間的時(shí)間先后順序,或者幾個(gè)動詞之間的目的關(guān)系。這樣以來,后面的“調(diào)節(jié)”和“扶助”就可以用動詞不定式來翻譯。同時(shí),在“扶助”和“維護(hù)”兩個(gè)動詞間,當(dāng)然可以用英語的“and”來連接。

3. 對漢語中的“兼語式”特殊句型,可以選擇漢語原文中第一個(gè)動詞充當(dāng)英語譯文的謂語動詞,漢語第一個(gè)動詞后面的結(jié)構(gòu)則可以采用“賓語和賓語補(bǔ)足語”的形式來翻譯

“兼語式”也是漢語中的一種特殊句型,是指其“謂語是由一個(gè)動賓結(jié)構(gòu)和一個(gè)主謂短語套在一起構(gòu)成的,謂語中前一個(gè)動賓結(jié)構(gòu)兼作后一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的主語”(劉月華等 《使用現(xiàn)代漢語語法》北京:商務(wù)印書館 P. 708)。如:“你請他來”這個(gè)句子中,主語是“你”,謂語中的第一個(gè)動詞“請”所帶的賓語是“他”;而“他”這個(gè)賓語又兼作后面動詞“來”的主語。這個(gè)結(jié)構(gòu)看起來似乎和英語中的句型沒有太大關(guān)系,但是我們仔細(xì)研究就可以知道,漢語的“兼語式”幾乎都應(yīng)該是的結(jié)構(gòu)。而這個(gè)結(jié)構(gòu),剛好契合了英語的“主語+謂語+賓語+賓語補(bǔ)足語”的結(jié)構(gòu)。所以,我們“一般”可以把漢語的“兼語式”謂語翻譯為英語的““主語+謂語+賓語+賓語補(bǔ)足語”結(jié)構(gòu)。如:

例16.疼痛使他喊出了聲。

The pain made him cry out.

例17.我等他來。

I am waiting for him to come.

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
participation [pɑ:.tisi'peiʃən]

想一想再看

n. 參加,參與

 
scale [skeil]

想一想再看

n. 鱗,刻度,衡量,數(shù)值范圍
v. 依比例決

 
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 獨(dú)立的,自主的,有主見的
n. 獨(dú)立

聯(lián)想記憶
lace [leis]

想一想再看

n. 飾帶,花邊,緞帶
v. 結(jié)帶子,飾以花邊

聯(lián)想記憶
payment ['peimənt]

想一想再看

n. 支付,付款,報(bào)償,報(bào)應(yīng)

 
entry ['entri]

想一想再看

n. 進(jìn)入,入口,登記,條目

 
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影響的

聯(lián)想記憶
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 當(dāng)工具的物品
vt. 實(shí)施

聯(lián)想記憶
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,協(xié)調(diào),和睦,調(diào)和

 
reliable [ri'laiəbl]

想一想再看

adj. 可靠的,可信的

 
?

文章關(guān)鍵字: 新東方 翻譯 技巧 漢譯英

發(fā)布評論我來說2句

    本節(jié)目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 和新東方老師學(xué)英語翻譯技巧(18):插入結(jié)構(gòu)的翻譯方法

      英語中的插入結(jié)構(gòu)表示說話人的態(tài)度和看法,解釋或者說明整個(gè)句子而不是某個(gè)詞。有些語法學(xué)家認(rèn)為插入結(jié)構(gòu)屬于狀語。其實(shí),兩者的主要區(qū)別在于,插入結(jié)構(gòu)通常與句中其他成分的語法上并無十分密切的聯(lián)系,常用來對全句加以說明,

      2012-12-17 編輯:melody 標(biāo)簽: 新東方 翻譯 技巧 插入語

    • 和新東方老師學(xué)英語翻譯技巧(19):漢英翻譯三步策略(上)

      英漢翻譯和漢英翻譯,哪一個(gè)更難?大多數(shù)人會答曰:漢英翻譯更難。顯然,這看起來是一種合理的問問題的方法,其實(shí)并非如此。英漢翻譯和漢英翻譯,沒有哪一個(gè)更難和不難的問題,只是因人而異,視個(gè)人的英語水平和翻譯水平而定。

      2012-12-17 編輯:melody 標(biāo)簽: 新東方 翻譯 技巧 漢譯英

    • 和新東方老師學(xué)英語翻譯技巧(21):歌詞翻譯的方法與技巧

      英語和漢語不太一樣,有比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)。所以,我們在翻譯的時(shí)候,看清語法結(jié)構(gòu)就成了理解和翻譯的突破口。在詩歌翻譯中,更是如此。有時(shí)候,歌詞作者為了追求歌曲的韻律和節(jié)奏,照顧到押韻等各種問題,采用一些比較特殊的語法手段(如有可能采用省略、

      2012-12-18 編輯:melody 標(biāo)簽: 新東方 翻譯 技巧

    • 北外翻譯筆記講義:緒論 翻譯概述(1)

      翻譯是一種跨越時(shí)空的語言活動,是"把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來"(范存忠:"漫談翻譯"《翻譯理論與技巧》中國對外翻譯出版公司,1985,p.80),

      2012-12-28 編輯:melody 標(biāo)簽: 北外 筆記 翻譯 概述

    • 北外翻譯筆記講義:緒論 翻譯概述(2)

      翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是指翻譯實(shí)踐時(shí)譯者所遵循的原則,也是翻譯批評家批評譯文時(shí)必須遵循的原則。翻譯是一種社會活動,翻譯標(biāo)準(zhǔn)則是從中產(chǎn)生的。由于社會活動受制于社會條件及譯者個(gè)人等等因素,

      2012-12-30 編輯:melody 標(biāo)簽: 北外 筆記 翻譯 概述

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: a型血和b型血生的孩子是什么血型| 课课帮| 欢迎观临| 刑事侦缉档案2剧情介绍| 演员李恩| 大学生国防论文2000字| 房事性生活| 别,有人,会有人看见的| 马路须加学园| 迪士尼动画片免费观看| 小女巫| 中专专业| 鲜于善| 地铁电影| 在线观看亚洲免费视频| 王若晰的个人资料| 追捕演员表| 血色天劫| 美丽分贝 电视剧| 公共基础知识1000题及答案| 免费看黄在线看| 抖音app| 赵悦童| 白昼先生 电影| 尤克里里谱| 童宁全部经典电影| chinesehd国语话对白| 美女出水| 失魂家族| 欲海情缘| 白洁少妇掀起裙子呻吟声视频| 韩国手机电影| 赌神电影| 我朋友的姐姐| kaylani lei| 七年级下册英语书电子版| yumiko| 布莱克·莱弗利身高体重| 红星闪闪歌词完整版打印| 洛可希佛帝| 小娘惹电视连续剧48集剧情|