日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯中級 > 歷年真題 > 正文

2012翻譯資格考試筆譯實務模擬試題(2)

來源:考試大 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Section 2: Chinese- English Translation(漢譯英)(40 point)

  Part A Compulsory Translation (必譯題)(20 points)

  進入新世紀,國際形勢繼續發生深刻復雜的變化。世界多極化和經濟全球化災曲折中發展??萍歼M步日新月異,我們既面臨著必須抓住的發展機遇,也面臨著必須認真應付的嚴峻挑戰,盡管當今世界還存在著這樣那樣的矛盾和利益沖突,不確定、不穩定因素有所增加,但和平與發展仍是當今時代的主題,世界要和平、國家要發展、人民要合作是不可阻擋的歷史潮流。

  當前亞洲形勢總體穩定,和平、發展、合作已成為前進中亞洲的主流。經過共同努力,亞洲有關國家擺脫了金融危機的陰影,戰勝了非典和禽流感疫情的沖擊,經濟結構調整取得成效,產業升級換代步伐加快,區域合作方興未艾,抗御風險能力不斷增強。亞洲仍然是全球最具發展活力的地區之一,也繼續是全球貿易的重要增長點之一。我們對亞洲的發展前景充滿信心。

  Part B Optional Translations (二選一題)(20 points)

  Topic 1(選題一)

  中國目前已經建成1.9萬公里公路。自1990年以來,中國每年都要新增3700公里公路。到2020年公路網將連接中國所有重要城市。中國公路里程將僅次于美國,達到55000公里。

  高速公路網將帶來深遠的影響。城市帶將形成;人們的生活方式將會發生變化;樞紐城市的經濟增長率將迅速上升,因為便利的交通條件將吸引更多的投資者。

  許多國際開發商支持這種看法。世界銀行和亞洲開發銀行正用巨額貸款支持中國開展公路建設。它們認為公路建設對于緩解貧困至關重要。自上世紀末,亞洲開發銀行已減少它在中國經濟發達的東部地區的公路投資,而將重點轉向較為貧困的西部地區。

  在公路建設中,中國也很重視支線公路建設,因為支線公路可以使小城鎮充分利用附近干線公路建設帶來的發展機遇。

  Topic 2 (選題二)

  長期以來西方人一直懷疑由草藥制成的中成藥是否有效。在過去的幾年內,中國傳統醫藥在世界范圍內經歷了嚴格的科學審查。

  為證明和提高傳統治療方法的效益,中國大陸投入了巨資在這方面進行艱苦研究。香港一直在努力使自己成為世界上傳統中醫研究的帶頭人。臺灣也提出它將把自己建成一個中醫技術中心。

  傳統中醫藥的研究工作在亞洲以外地區的大學和其他機構也蓬勃開展。這些揭開傳統醫學秘密的研究工作可能會為中西醫都大感頭疼的疾病患者帶來福音。

  盡管在理論上中西醫之間還存在著分歧,一些對中醫藥感興趣的著名國際制藥公司已開始在中國實施小規模的研究項目。一批新藥已在亞洲各地接受試驗。

  KEYS:

  Section 2: 漢譯英 (40分)

  Part A (必譯題)(20分)

  In the new century, the international situation has continued to undergo profound and complicated changes. World multipolarization and economic globalization are progressing amid twists and turns. Science and technology are advancing with each passing day. We have before us both development opportunities that we must seize and grave challenges that we must deal with seriously. Despite the widespread conflicts and clashes of interests and increasing numbers of factors of uncertainty and instability in the world today, peace and development remain the overriding themes of the times. The world needs peace, countries desire development and people want cooperation. This has become an irresistible trend of history.

  At present, Asia, on the whole, enjoys stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia. With concerted efforts, relevant Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in economic restructuring, quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation, and increased the capacity to tide over potential risks. Asia has retained its position as one of the world’s most dynamic regions and a key growth point in global trade. We are full of confidence in the future of Asia’s development.

  Part B 二選一題 (30分)

  選題一

  Up to now, China has built 19,000km of highways. Since 1990, some 3,700km of highways have been added each year. By 2020, highway networks will connect all major Chinese cities, and the total length of China’s highways will be 55.000km, second only to that of the United States.

  The impact of highway networks will be huge. Urban belts will emerge; people’s lifestyles will change; and the economic growth rate of interchange cities will surge, as the convenient transportation facilities will attract more investors.

  Many international developers share this view. Both the World Bank and the Asian Development Bank are lending heavily to support China’s road expansion. They believe highway construction is vital for poverty alleviation. Since the late 1990s, the Asian Development Bank has reduced its road investment in China’s economically developed eastern areas and shifted its focus to the relatively poor western region.

  During its highway construction, China pays great attention to the building of feeder roads, as they can help smaller towns make full use of the development opportunities brought about by the construction of nearby trunk highways.

  選題二

  For a long time, Westerners have been skeptical about the efficacy of China’s patent drugs made of medicinal herbs. In the past few years, traditional Chinese medicine has been subject to rigorous scientific scrutiny worldwide.

  To prove and enhance the efficacy of traditional Chinese medicine, China’s mainland (the mainland of China) has poured huge amounts of money into hard research on this field. While Hong Kong has been endeavoring to make itself the world leader in research on traditional Chinese medicine, Taiwan has put forward a plan to transform itself into a traditional Chinese medicine technology center.

  Research into traditional cures is also blossoming at universities and other institutions outside Asia. These efforts to unlock the secrets of traditional remedies could produce benefits for sufferers of diseases that have confounded both Western and traditional Chinese medicines.

  Although there are still differences between Western and traditional Chinese medicines in theory, some world-known pharmaceutical companies, taking interest in traditional Chinese medicine, have launched small research projects in China. A number of new medicines have already undergone trials across Asia.

重點單詞   查看全部解釋    
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

聯想記憶
grave [greiv]

想一想再看

n. 墳墓,墓穴
adj. 嚴肅的,嚴重的,莊

 
exploration [.eksplɔ:'reiʃən]

想一想再看

n. 探險,踏勘,探測

聯想記憶
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容積; 資格,職位
adj.

聯想記憶
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保護,防衛

聯想記憶
concerted [kən'sə:tid]

想一想再看

adj. 商議好的,協定的,一致的 動詞concert的

聯想記憶
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批評的,決定性的,危險的,挑剔的
a

 
uncertainty [ʌn'sə:tnti]

想一想再看

n. 不確定,不可靠,半信半疑 (學術)不可信度; 偏差

 
destructive [di'strʌktiv]

想一想再看

adj. 破壞性的,有害的

聯想記憶
universal [.ju:ni'və:səl]

想一想再看

adj. 普遍的,通用的,宇宙的,全體的,全世界的

 
?

文章關鍵字: 筆譯 實務 模擬

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 2012翻譯資格考試筆譯綜合能力試題(6)

      Electronic mail has become an extremely important and popular means of communication.  The convenience and efficiency of 

      2012-10-22 編輯:melody 標簽: 能力 綜合 筆譯 資格考試

    • 2012翻譯資格考試筆譯實務模擬試題(1)

          Section 1: English-Chinese Translation(英譯漢)(60 point) The time for this section is 100 minutes.  Part A Co

      2012-10-30 編輯:melody 標簽: 筆譯 實務 模擬

    • 2012年翻譯資格考試強化模擬試題(1)

      2012年翻譯資格考試強化模擬試題(1)  翻譯段落:  沒有一個人將小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的確是世所罕見。這種力,是一般人看不見的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現,上面的石塊,絲毫不足以阻擋,因為它是一種“長期抗戰”的力,有彈性,能屈能伸的力,有韌性,不大目的不止的力。種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命力的種子決不會悲觀和嘆氣,因為有了阻力才有磨練。生命開始的一瞬間就帶了斗爭來

      2012-11-12 編輯:melody 標簽: 翻譯 強化 模擬

    • 2012年翻譯資格考試強化模擬試題(2)

      2012年翻譯資格考試強化模擬試題(2)  翻譯段落:  生存在功利社會,奔波勞頓,勾心斗角,若想做到從心所欲,難矣哉!人自孩提時代起,求學、謀職、戀愛、成家、立業、功名、財富……幾乎無時不在追求,而且總也不能滿足。當然事業上的進取與物欲上的貪婪,是兩種截然不同的人生觀,或可說是兩種內涵迥異的苦樂觀。但有一點是共同的,即人生的道路并非平坦的康莊大道,事物的發展往往不以人的意志為轉移。與其陶醉在“夢

      2012-11-12 編輯:melody 標簽: 翻譯 強化 模擬

    • 2012年翻譯資格考試強化模擬試題(3)

         翻譯段落:  The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of

      2012-11-13 編輯:melody 標簽: 翻譯 考試 模擬

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 749局演员表| 帐篷里的小秘密免费全集| 二次元美女肚子慢慢变大衣服撑破| 孽债电视剧演员表| 永恒传说图文详细攻略| 瑜伽焰口全集 简体字| 日本尻逼| 迷你大冒险| 春风不问路| 乔什·哈切森| 刘一秒攻心销售| 色在线看| 五年级下册谐音小故事| 火烈鸟电影完整版视频| 大众故事1974意大利| jaud1接口接什么| 寡妇高潮一级免费看| 吴雪雯| 戚继光电影| 培根《谈读书》原文及翻译| 一句话让男人主动联系你| 操老女人视频| 洗冤录粤语| 电影《迷雾》| 好好歌词| 大班生字表| 牙狼魔界战记| 江南好简谱| 黄明昊身高| 樱花恋| 江西省高中生综合素质自我评价| 混沌行走| 87版红楼梦4k修复版| 我的碧可动画| 闺蜜之夏 电影| 适合小情侣晚上看的电影| 霹霹乐翻天| 国家宝藏电影| 天天台球破解版下载| 衢州电视台新闻综合频道直播| 风之谷钢琴谱|