-
[筆譯高級模擬題] 2013年翻譯考試高級筆譯綜合能力試題(1)
This section consists of 3 parts. Read the directions for each part before answering the questions. The time for this section is 25 minutes. Part 1 Vocabulary Selection2013-02-17 編輯:melody
-
[筆譯高級模擬題] 2013年翻譯資格考試仿真模擬題練習(4)
我承認,要編寫我們國家的歷史,追溯到羅馬建立伊始,這一任務讓我顧慮重重。即使我對這項工作的價值充滿信心,要這么說還是猶豫再三。我很明白史學家們愛唱高調,這向來司空見慣。2012-12-30 編輯:melody
-
[筆譯高級模擬題] 2013年翻譯資格考試仿真模擬題練習(3)
倫敦是聯合王國的首都,人口700萬,面積1580平方公里。今天的倫敦雖然已不再是世界人口最多的城市之一,但仍然是世界主要的古曲文化和通俗文化中心之一。2012-12-30 編輯:melody
-
[筆譯高級模擬題] 2013年翻譯資格考試仿真模擬題練習(2)
1、系好安全帶能夠挽救性命,它能將喪生和重傷的概率減少一半以上。2、但是司機有責任確保14歲以下的孩子不要坐在前排,除非他們系好了安全帶。2012-12-30 編輯:melody
-
[筆譯高級模擬題] 2013年翻譯資格考試仿真模擬題練習(1)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled Say No to Pirated Products. You should write at least 150 words following the outline given below。2012-12-30 編輯:melody
-
[學習經驗] 技巧指導:中高級口譯筆譯部分高分揭秘
中高級口譯筆譯部分的基本原則 :1.文體掌握原則 ,2.功能對等和形式對等并重的原則....2012-12-14 編輯:melody
-
[學習經驗] CATTI考試經驗交流:什么樣的水平才能過二級筆譯?
CATTI二級筆譯考試主要考察個人雙語基礎能力,所以只要基礎扎實、盡量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應該是可以通過的,下面說說個人的一些經驗:2012-12-14 編輯:melody
-
[高級筆譯歷年真題] 2012年下半年翻譯資格考試二級筆譯《漢譯英》真題
中國是一個發展中國家。多年來,中國在致力于自身發展的同時,始終堅持向經濟困難的其他發展中國家提供力所能及的援助,承擔相應國際義務。2012-12-14 編輯:melody
-
[中級口譯歷年真題] 2012年11月翻譯資格考試三級口譯真題(網友版)
第一部分:漢英對話。 內容是:關于“占領華爾街運動”外國人問中國人知不知道這個運動,對此的看法(原因和了解),并發表自己的建議,為什么公眾會不滿,全球經濟如何(一句話)。其中有三個簡單地名:紐約,西雅圖,悉尼。2012-12-13 編輯:melody