Passage 1
中國是一個發(fā)展中國家。多年來,中國在致力于自身發(fā)展的同時,始終堅(jiān)持向經(jīng)濟(jì)困難的其他發(fā)展中國家提供力所能及的援助,承擔(dān)相應(yīng)國際義務(wù)。
中國仍量力而行,盡力開展對外援助,幫助受援國增強(qiáng)自主發(fā)展能力,豐富和改善人民生活,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步。中國的對外援助,發(fā)展鞏固了與廣大發(fā)展中國家的友好關(guān)系和經(jīng)貿(mào)合作,推動了南南合作,為人類社會共同發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。
中國對外援助堅(jiān)持平等互利,注重實(shí)效,與時俱進(jìn),不附帶任何政治條件,形成了具有自身特色的模式。
中國的對外援助政策具有鮮明的時代特征,符合自身國情和受援國發(fā)展需要。國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口多、底子薄、經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡。發(fā)展仍然是中國長期面臨的艱巨任務(wù),這決定了中國的對外援助屬于南南合作范疇,是發(fā)展中國家間的相互幫助。
中國對外援助政策堅(jiān)持平等互利、共同發(fā)展、堅(jiān)持與時俱進(jìn)。
當(dāng)前,全球發(fā)展環(huán)境依然十分嚴(yán)峻。國際金融危機(jī)影響尚未消退,氣候變化、糧食危機(jī)、能源資源安全、流行性疾病等全球性問題給發(fā)展中國家?guī)硇碌奶魬?zhàn),新形勢下,中國對外援助事業(yè)任重道遠(yuǎn)。中國政府將著力優(yōu)化對外援助結(jié)構(gòu),提高對外援助質(zhì)量,進(jìn)一步增強(qiáng)受援國自主發(fā)展能力,提高援助的針對性和實(shí)效性。中國作為國際社會的重要成員,將一如既往地推進(jìn)南南合作,在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上逐步加大對外援助投入,與世界各國一道,推動實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo),為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而不懈努力。
參考譯文:
China is a developing country. Over the years, while focusing on its own development, China has been providing aid to the best of its ability to other developing countries with economic difficulties, and fulfilling its due international obligations.
China remains a developing country with a low per-capita income and a large poverty-stricken population. In spite of this, China has been doing its best to provide foreign aid, to help recipient countries to strengthen their self-development capacity, enrich and improve their peoples’ livelihood, and promote their economic growth and social progress. Through foreign aid, China has consolidated friendly relations and economic and trade cooperation with other developing countries, promoted South-South cooperation and contributed to the common development of mankind.
Adhering to equality and mutual benefit, stressing substantial results, and keeping pace with the times without imposing any political conditions on recipient countries, China’s foreign aid has emerged as a model with its own characteristics.
China’s foreign aid policy adheres to equality, mutual benefit and common development, and keeps pace with the times.
China’s foreign aid policy has distinct characteristics of the times. It is suited both to China’s actual conditions and the needs of the recipient countries. China has been constantly enriching, improving and developing the Eight Principles for Economic Aid and Technical Assistance to Other Countries — the guiding principles of China’s foreign aid put forward in the 1960s. China is the world’s largest developing country, with a large population, a poor foundation and uneven economic development. As development remains an arduous and long-standing task, China’s foreign aid falls into the category of South-South cooperation and is mutual help between developing countries.
Currently, the environment for global development is not favor-able. With the repercussions of the international financial crisis continuing to linger, global concerns such as climate change, food crisis, energy and resource security, and epidemic of diseases have brought new challenges to developing countries
Against this background, China has a long way to go in providing foreign aid. The Chinese government will make efforts to optimize the country’s foreign aid structure, improve the quality of foreign aid, further increase recipient countries’ capacity in independent development, and improve the pertinence and effectiveness of foreign aid. As an important member of the international community, China will continue to promote South-South cooperation, as it always has done, gradually increase its foreign aid input on the basis of the continuous development of its economy, promote the realization of the UN Millennium Development Goals, and make unremitting efforts to build, together with other countries, a prosperous and harmonious world with lasting peace.
Passage 2
作為遠(yuǎn)古人類留給我們的寶貴的文化遺產(chǎn),巖畫堪稱是記載人類早期社會生活的百科全書,它不僅傳承著源遠(yuǎn)流長的古代文明,也是史前人類文化、宗教、民俗以及原始藝術(shù)史的見證。
在世界上,中國巖畫是誕生最早、分布最廣、內(nèi)容最豐富的國家之一,而賀蘭山又是華夏土地上遺存最集中、題材最廣泛、保存最完好的巖畫地區(qū)之一。在賀蘭山腹地,共發(fā)現(xiàn)20余處遺存巖畫,其中最具代表性的是賀蘭山賀蘭口巖畫。
賀蘭山巖畫在山口內(nèi)外分布著近6000幅巖畫,其中罕為人見的人面像巖畫就有70幅之多。據(jù)考證,賀蘭山口巖畫是不同時期先后刻制的,大多為北方游牧民族創(chuàng)作.巖畫造型粗獷稚拙、構(gòu)圖樸實(shí)自然,牛、馬、驢、鹿、鳥、虎等動物栩栩如生,各種人頭的造型同樣是千奇百態(tài)。憑著自己對社會現(xiàn)實(shí)的理解與感悟,對美好生活的追求與向往,把自己的親身感受與體驗(yàn),忠實(shí)地記錄在巖石之上,同時也為后人留下了神秘瑰麗的賀蘭山巖畫。
有學(xué)者說賀蘭口是史前人類憑借自然魅力打造的祭祀圣地,又有專家認(rèn)為,賀蘭口巖畫是象形文字前的圖畫文字,在文字沒有發(fā)明前,這里的人們艱難地把他們的理想、愿望、歡樂、悲傷,通過巖畫的形式表現(xiàn)出來。于是,在亙古不變的賀蘭山上,寫就了一部史前人類的“天書”。
我將漢英部分的英文找到,截取了下來,供參考。
adj. 技術(shù)的,工藝的