This year's International Day of Older Persons coincides with the 75th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights.
今年的國際老年人日正逢《世界人權宣言》發表75周年。
To realize the promise of the Declaration, we must do more to protect the dignity and rights of older persons everywhere.
為了兌現《宣言》的承諾,我們必須加倍努力,保護世界各地老年人的尊嚴和權利。
Challenges abound. Ageism is rampant in societies. From the COVID-19 pandemic to poverty and climate emergencies, older persons are often among the first victims of crises.
我們面臨諸多挑戰。社會中的年齡主義普遍存在。無論是冠狀病毒病(COVID-19)疫情,還是貧困或氣候緊急情況,老年人在各種危機中往往是首當其沖的受害者。
Addressing these and other issues is a human rights imperative that will benefit everyone.
解決這些問題和其他問題是人權方面的當務之急,而這將讓每一個人都受益。
Older persons are invaluable sources of knowledge and experience and have much to contribute towards peace, sustainable development, and protecting our planet.
老年人是知識的寶庫、經驗的源泉,在維護和平、促進可持續發展和保護地球方面大有可為。
We must ensure their active engagement, full participation, and essential contributions – including through social and workplace policies built around their specific needs.
我們必須確保老年人能夠積極投身各項事務,充分參與社會生活,做出重要貢獻,這包括制定考慮到老年人具體需求的社會和職場政策。
We must promote lifelong learning, quality healthcare, and digital inclusion.
我們必須推廣終身學習,提供優質醫療保健,確保數字包容。
And we must foster intergenerational dialogue and unity.
我們還必須促進代際對話和團結。
Together, let us build more inclusive and age-friendly societies and a more resilient world for all.
讓我們攜手努力,打造更具包容性的老年友好型社會,并為所有人構建一個更有韌性的世界。