Article 8 A foreign State shall not enjoy immunity from the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China in any proceedings arising out of a contract concluded by the foreign State for labor or services provided by an individual where the contract is performed, in whole or in part, in the territory of the People's Republic of China, except where:
第八條 外國國家為獲得個人提供的勞動或者勞務而簽訂的合同全部或者部分在中華人民共和國領域內履行的,對于因該合同引起的訴訟,該外國國家在中華人民共和國的法院不享有管轄豁免,但有下列情形之一的除外:
1. the procurement of labor or services provided by the individual is for the purpose of performing specific functions in the exercise of sovereign authority of the foreign State;
(一)獲得個人提供的勞動或者勞務是為了履行該外國國家行使主權權力的特定職能;
2. the individual providing labor or services is a diplomatic agent, a consular officer, a staff of a representative office of an international organization in China enjoying immunity, or any other personnel enjoying the relevant immunity;
(二)提供勞動或者勞務的個人是外交代表、領事官員、享有豁免的國際組織駐華代表機構工作人員或者其他享有相關豁免的人員;
3. the individual providing labor or services, at the time when the proceedings are instituted, is a national of the foreign State and has no habitual residence in the territory of the People's Republic of China; or
(三)提供勞動或者勞務的個人在提起訴訟時具有該外國國家的國籍,并且在中華人民共和國領域內沒有經常居所;
4. the foreign State has agreed otherwise with the People's Republic of China.
(四)該外國國家與中華人民共和國另有協議。
Article 9 A foreign State shall not enjoy immunity from the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China in any proceedings for compensation arising out of personal injury or death or damage to or loss of movable or immovable property caused by the relevant conduct of the foreign State in the territory of the People's Republic of China.
第九條 對于外國國家在中華人民共和國領域內的相關行為造成人身傷害、死亡或者造成動產、不動產損失引起的賠償訴訟,該外國國家在中華人民共和國的法院不享有管轄豁免。
Article 10 A foreign State shall not enjoy immunity from the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China in any proceedings concerning property matters in respect of:
第十條 對于下列財產事項的訴訟,外國國家在中華人民共和國的法院不享有管轄豁免:
1. any rights, interests or obligations of the foreign State in immovable property located in the territory of the People's Republic of China;
(一)該外國國家對位于中華人民共和國領域內的不動產的任何權益或者義務;
2. any rights, interests or obligations of the foreign State in movable or immovable property arising by way of gift, testamentary gift, succession or vacant succession; or
(二)該外國國家對動產、不動產的贈與、遺贈、繼承或者因無人繼承而產生的任何權益或者義務;
3. rights, interests or obligations of the foreign State in the management of trust property or bankruptcy estate, or in the liquidation process of a legal person or an unincorporated organization.
(三)在管理信托財產、破產財產或者進行法人、非法人組織清算時涉及該外國國家的權益或者義務。
Article 11 A foreign State shall not enjoy immunity from the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China in any proceedings concerning intellectual property matters in respect of:
第十一條 對于下列知識產權事項的訴訟,外國國家在中華人民共和國的法院不享有管轄豁免:
1. the determination of ownership and related rights and interests in an intellectual property of the foreign State that is protected by the law of the People's Republic of China; or
(一)確定該外國國家受中華人民共和國法律保護的知識產權歸屬及相關權益;
2. the infringement by the foreign State, in the territory of the People's Republic of China, of an intellectual property and related rights and interests protected by the law of the People's Republic of China.
(二)該外國國家在中華人民共和國領域內侵害受中華人民共和國法律保護的知識產權及相關權益。
Article 12 If a foreign State has entered into an agreement in writing according to which a dispute arising out of a commercial activity between the foreign State and an organization or an individual of another State, including the People's Republic of China, is submitted to arbitration; or has agreed in an international investment treaty or otherwise in writing to submit an investment dispute between the foreign State and an organization or an individual of another State, including the People's Republic of China, to arbitration, the foreign State shall not enjoy immunity from the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China in the following matters which are subject to review by the courts:
第十二條 外國國家與包括中華人民共和國在內的其他國家的組織或者個人之間的商業活動產生的爭議,根據書面協議被提交仲裁的,或者外國國家通過國際投資條約等書面形式同意將其與包括中華人民共和國在內的其他國家的組織或者個人產生的投資爭端提交仲裁的,對于需要法院審查的下列事項,該外國國家在中華人民共和國的法院不享有管轄豁免:
1. the validity of the arbitration agreement;
(一)仲裁協議的效力;
2. the recognition and enforcement of the arbitration award;
(二)仲裁裁決的承認和執行;
3. setting aside of the arbitration award; or
(三)仲裁裁決的撤銷;
4. other matters related to arbitration which are subject to review by the courts of the People's Republic of China as provided by the law.
(四)法律規定的其他由中華人民共和國的法院對仲裁進行審查的事項。