日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

中華人民共和國外國國家豁免法(2)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Article 8 A foreign State shall not enjoy immunity from the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China in any proceedings arising out of a contract concluded by the foreign State for labor or services provided by an individual where the contract is performed, in whole or in part, in the territory of the People's Republic of China, except where:

第八條 外國國家為獲得個人提供的勞動或者勞務而簽訂的合同全部或者部分在中華人民共和國領域內履行的,對于因該合同引起的訴訟,該外國國家在中華人民共和國的法院不享有管轄豁免,但有下列情形之一的除外:

1. the procurement of labor or services provided by the individual is for the purpose of performing specific functions in the exercise of sovereign authority of the foreign State;

(一)獲得個人提供的勞動或者勞務是為了履行該外國國家行使主權權力的特定職能;

2. the individual providing labor or services is a diplomatic agent, a consular officer, a staff of a representative office of an international organization in China enjoying immunity, or any other personnel enjoying the relevant immunity;

(二)提供勞動或者勞務的個人是外交代表、領事官員、享有豁免的國際組織駐華代表機構工作人員或者其他享有相關豁免的人員;

3. the individual providing labor or services, at the time when the proceedings are instituted, is a national of the foreign State and has no habitual residence in the territory of the People's Republic of China; or

(三)提供勞動或者勞務的個人在提起訴訟時具有該外國國家的國籍,并且在中華人民共和國領域內沒有經常居所;

4. the foreign State has agreed otherwise with the People's Republic of China.

(四)該外國國家與中華人民共和國另有協議。

Article 9 A foreign State shall not enjoy immunity from the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China in any proceedings for compensation arising out of personal injury or death or damage to or loss of movable or immovable property caused by the relevant conduct of the foreign State in the territory of the People's Republic of China.

第九條 對于外國國家在中華人民共和國領域內的相關行為造成人身傷害、死亡或者造成動產、不動產損失引起的賠償訴訟,該外國國家在中華人民共和國的法院不享有管轄豁免。

Article 10 A foreign State shall not enjoy immunity from the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China in any proceedings concerning property matters in respect of:

第十條 對于下列財產事項的訴訟,外國國家在中華人民共和國的法院不享有管轄豁免:

1. any rights, interests or obligations of the foreign State in immovable property located in the territory of the People's Republic of China;

(一)該外國國家對位于中華人民共和國領域內的不動產的任何權益或者義務;

2. any rights, interests or obligations of the foreign State in movable or immovable property arising by way of gift, testamentary gift, succession or vacant succession; or

(二)該外國國家對動產、不動產的贈與、遺贈、繼承或者因無人繼承而產生的任何權益或者義務;

3. rights, interests or obligations of the foreign State in the management of trust property or bankruptcy estate, or in the liquidation process of a legal person or an unincorporated organization.

(三)在管理信托財產、破產財產或者進行法人、非法人組織清算時涉及該外國國家的權益或者義務。

Article 11 A foreign State shall not enjoy immunity from the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China in any proceedings concerning intellectual property matters in respect of:

第十一條 對于下列知識產權事項的訴訟,外國國家在中華人民共和國的法院不享有管轄豁免:

1. the determination of ownership and related rights and interests in an intellectual property of the foreign State that is protected by the law of the People's Republic of China; or

(一)確定該外國國家受中華人民共和國法律保護的知識產權歸屬及相關權益;

2. the infringement by the foreign State, in the territory of the People's Republic of China, of an intellectual property and related rights and interests protected by the law of the People's Republic of China.

(二)該外國國家在中華人民共和國領域內侵害受中華人民共和國法律保護的知識產權及相關權益。

Article 12 If a foreign State has entered into an agreement in writing according to which a dispute arising out of a commercial activity between the foreign State and an organization or an individual of another State, including the People's Republic of China, is submitted to arbitration; or has agreed in an international investment treaty or otherwise in writing to submit an investment dispute between the foreign State and an organization or an individual of another State, including the People's Republic of China, to arbitration, the foreign State shall not enjoy immunity from the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China in the following matters which are subject to review by the courts:

第十二條 外國國家與包括中華人民共和國在內的其他國家的組織或者個人之間的商業活動產生的爭議,根據書面協議被提交仲裁的,或者外國國家通過國際投資條約等書面形式同意將其與包括中華人民共和國在內的其他國家的組織或者個人產生的投資爭端提交仲裁的,對于需要法院審查的下列事項,該外國國家在中華人民共和國的法院不享有管轄豁免:

1. the validity of the arbitration agreement;

(一)仲裁協議的效力;

2. the recognition and enforcement of the arbitration award;

(二)仲裁裁決的承認和執行;

3. setting aside of the arbitration award; or

(三)仲裁裁決的撤銷;

4. other matters related to arbitration which are subject to review by the courts of the People's Republic of China as provided by the law.

(四)法律規定的其他由中華人民共和國的法院對仲裁進行審查的事項。

重點單詞   查看全部解釋    
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安裝,放置,周圍,環境,(為詩等譜寫的)樂曲

 
conduct [kən'dʌkt]

想一想再看

n. 行為,舉動,品行
v. 引導,指揮,管理

聯想記憶
treaty ['tri:ti]

想一想再看

n. 條約,協定

聯想記憶
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相關的,切題的,中肯的

聯想記憶
territory ['teritəri]

想一想再看

n. 領土,版圖,領域,范圍

聯想記憶
estate [is'teit]

想一想再看

n. 財產,房地產,狀態,遺產

聯想記憶
specific [spi'sifik]

想一想再看

adj. 特殊的,明確的,具有特效的
n. 特

聯想記憶
authority [ə'θɔ:riti]

想一想再看

n. 權力,權威,職權,官方,當局

 
validity [væ'liditi]

想一想再看

n. 有效性,正確性,正當

 
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知識份子,憑理智做事者
adj. 智力的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 预备党员季度思想汇报| 韩国青草视频| 古宅老友记第四季| 周传雄黄昏歌词| 除暴演员表| 借种电影| 九九九九九九九伊人| 大追捕电影结局| 孤战迷城电视剧剧情介绍| 隐藏的歌手中国版全集| 公交车上的那些事| 爽文视频| 87版红楼梦4k修复版| 周秀娜与罗仲谦新婚吻戏合集| cctv5+体育节目表| 姿metcn张筱雨人体1| 188549.神秘的电影| 蛇魔女大闹都市| 电影英雄| 流行性感冒ppt课件| 大村官之放飞梦想| 久纱野水萌| 都市频道节目表今天| 河中石兽是几年级的课文| 德兰| 鏖战鲁西南| 我的m属性学姐| 李泽宇| douyin.com| 乱世危情电视剧演员表| 我的学生妈妈| 乔迁之喜邀请函微信版| 迪欧电影网| 韩国最火主播朴曼妮| 天天影视网色| 托比马奎尔《兄弟》| 爱爱内含光电视剧结局在线观看| 香谱七十二法图解| yumiko| 网页抖音| 南贤俊|