Ladies and Gentlemen, Friends,
女士們、先生們、朋友們!
As an ancient Chinese philosopher observes, "Change is the nature of the universe." The collective rise of EMDCs represented by BRICS is fundamentally changing the global landscape. EMDCs have contributed as high as 80 percent of global growth in the past 20 years, and their share in the global GDP has increased from 24 percent 40 years ago to more than 40 percent. Just as a line in a Chinese poem reads, "No mountains can stop the surging flow of a mighty river." Whatever resistance there may be, BRICS, a positive and stable force for good, will continue to grow. We will forge stronger BRICS strategic partnership, expand the "BRICS Plus" model, actively advance membership expansion, deepen solidarity and cooperation with other EMDCs, promote global multipolarity and greater democracy in international relations, and help make the international order more just and equitable. The gathering between BRICS countries and more than 50 other countries in South Africa today is not an exercise of asking countries to take sides, nor an exercise of creating bloc confrontation. Rather, it is an endeavor to expand the architecture of peace and development. I am glad to note that over 20 countries are knocking on the door of BRICS. China hopes to see more joining the BRICS cooperation mechanism.
“變化者,乃天地之自然。”當今時代,以金磚國家為代表的新興市場國家和發展中國家群體性崛起,正在從根本上改變世界版圖。新興市場國家和發展中國家過去20年對世界經濟增長的貢獻率高達80%,過去40年國內生產總值的全球占比從24%增至40%以上。“青山遮不住,畢竟東流去。”無論有多少阻力,金磚國家這支積極、穩定、向善的力量都將蓬勃發展。我們將不斷深化金磚戰略伙伴關系,拓展“金磚+”模式,積極推進擴員進程,深化同其他新興市場國家和發展中國家團結合作,推進世界多極化和國際關系民主化,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。今天,金磚國家同50多個國家聚首南非,不是拉誰選邊站隊,不是搞陣營對抗,而是打造和平發展的大格局。我高興地看到,20多個國家正在叩響金磚的大門,中方真誠歡迎大家加入金磚合作機制!
Ladies and Gentlemen, Friends,
女士們、先生們、朋友們!
China stays committed to an independent foreign policy of peace and the building of a community with a shared future for mankind. As a developing country and a member of the Global South, China breathes the same breath with other developing countries and pursues a shared future with them. China has resolutely upheld the common interests of developing countries and worked to increase the representation and voice of EMDCs in global affairs. Hegemonism is not in China's DNA; nor does China have any motivation to engage in major-power competition. China stands firmly on the right side of history, and believes that a just cause should be pursued for the common good.
中國堅定奉行獨立自主的和平外交政策,致力于推動構建人類命運共同體。作為發展中國家、“全球南方”的一員,我們始終同其他發展中國家同呼吸、共命運,堅定維護發展中國家共同利益,推動增加新興市場國家和發展中國家在全球事務中的代表性和發言權。中國沒有稱王稱霸的基因,沒有大國博弈的沖動,堅定站在歷史正確一邊,堅定奉行“大道之行,天下為公”。
At present, we Chinese, under the leadership of the Communist Party of China, are advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts by pursuing Chinese modernization. Chinese modernization aims to achieve common prosperity, material and cultural-ethical advancement, harmony between humanity and nature, and peaceful development for a huge population. Chinese modernization has created a new form of human advancement and presented a new future of modernization. We hope that other developing countries can draw on the outstanding achievements of human civilization and find their own paths to modernization in keeping with their national conditions.
當前,中國人民正在中國共產黨帶領下以中國式現代化全面推進中華民族偉大復興。中國式現代化主要特征是人口規模巨大、全體人民共同富裕、物質文明和精神文明相協調、人與自然和諧共生、走和平發展道路。中國式現代化創造了人類文明新形態,展現出現代化的新圖景。希望廣大發展中國家都能從本國國情出發,在借鑒人類優秀文明成果基礎上,探索實現現代化的新路徑。
Achieving high-quality development is a top priority in China's goal of fully building itself into a modernized country. We are committed to applying a new development philosophy and creating a new development paradigm. In the past decade, China has contributed more than 30 percent of annual global growth. This year, the Chinese economy has maintained the momentum of recovery and growth. China enjoys several distinct advantages: a socialist market economy in systemic terms, a supersize market in terms of demand, a full-fledged industrial system in terms of supply, and abundant, high-caliber labor force and entrepreneurs in terms of human resources. The Chinese economy has strong resilience, tremendous potential and great vitality. The fundamentals sustaining China's long-term growth will remain unchanged. The giant ship of the Chinese economy will continue to cleave waves and sail ahead.
高質量發展是中國全面建設現代化國家的首要任務。我們致力于貫徹新發展理念,構建新發展格局。過去10年,中國對世界經濟增長的年平均貢獻率超過30%。今年以來,中國經濟保持回升向好態勢。中國具有社會主義市場經濟的體制優勢、超大規模市場的需求優勢、產業體系配套完整的供給優勢、大量高素質勞動者和企業家的人才優勢。中國經濟韌性強、潛力大、活力足,長期向好的基本面不會改變,中國經濟大船將乘風破浪持續前行。
China will remain an important opportunity for the world's development. Our door is wide open to anyone who wants to engage in cooperation with us. As a supersize economy, China will remain firm in advancing high-standard opening-up. We will continue to expand market access, cut the negative list for foreign investment, and further open the modern services sector. We will steadily improve the business environment, provide national treatment to foreign-invested enterprises, foster a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, and build a globally-oriented network of high-standard free trade areas. We will continue to advance ecological conservation, accelerate the building of a Beautiful China, actively and prudently move toward carbon peak and carbon neutrality, and pursue all-round green transition in economic and social development. Going forward, as it endeavors to achieve modernization for its more than 1.4 billion people, China will surely contribute even more to the global economy and provide even more opportunities for the global business community.
中國將始終是世界發展的重要機遇。我們敞開大門,誰來同我們合作都歡迎。作為一個超大規模經濟體,中國將堅定推進高水平開放,擴大市場準入,縮減外資準入負面清單,提升現代服務業開放水平。我們將持續優化營商環境,落實外資企業國民待遇,打造市場化、法治化、國際化的一流營商環境,構建面向全球的高標準自由貿易區網絡。我們將繼續推進生態文明建設,加快建設美麗中國,積極穩妥推進碳達峰碳中和,促進經濟社會發展全面綠色轉型。展望未來,隨著中國14億多人口整體邁進現代化,中國必將對世界經濟作出更大貢獻,為各國工商界提供更大空間。
Ladies and Gentlemen, Friends,
女士們、先生們、朋友們!
A formidable mission is a magnificent and glorious mission. As long as we work in unity and strengthen cooperation, we will not be intimidated by any risk or challenge on the way ahead, and we will surely steer the giant ship of human development to a brighter future!
惟其艱巨,所以偉大;惟其艱巨,更顯榮光。只要我們團結一心,加強合作,就無懼前進道路上的任何風險挑戰,就一定能推動人類發展的巨輪駛向更加光明的未來!
Thank you.
謝謝大家。