3. Doubling down on unilateral sanctions
(三)單邊制裁變本加厲
Under the pretext of human rights and democracy, the US has long been using unilateral sanctions and "long-arm jurisdiction" against other countries based on its domestic laws and its own values. In the past decades, the US imposed unilateral sanctions and long-arm jurisdiction on Cuba, Belarus, Syria, Zimbabwe and other countries, placed maximum pressure on countries including the DPRK, Iran and Venezuela, and unilaterally froze US$130 million in military aid to Egypt under the excuse of the country's lack of progress in human rights. Such actions have seriously damaged the economic development and people's livelihood in the countries concerned, and jeopardized the right to life, the right to self-determination and the right to development, constituting a continual, systematic and massive violation of human rights in other countries. In recent years, US unilateral sanctions have been increasing and its "long arm" has been extending further. In order to preserve its hegemony, the US has wilfully harmed the interests of other countries, especially the legitimate and lawful interests of developing countries, in disregard of international law and the basic norms of international relations.
長期以來,美國依據國內法,基于自身價值觀,打著人權民主等旗號,對他國實施單邊制裁和“長臂管轄”。過去幾十年,美國對古巴、白俄羅斯、敘利亞、津巴布韋等國家實施單邊制裁和長臂管轄,對朝鮮、伊朗、委內瑞拉等極限施壓,以埃及人權狀況為改善為由單方面凍結對埃1.3億美元的軍事援助,嚴重破壞這些國家的經濟發展和民生改善,危及生命權、挑戰自決權、損害發展權,構成對他國人權的持續性、系統性、大規模侵犯。近年來,美國發起的單邊制裁越來越多,長臂越伸越長,為了維護美國霸權,不顧國際法和國際關系基本準則,肆意損害別國利益,特別是發展中國家正當合法權益。
An article published by the Turkish Anadolu News Agency in March 2022 argued that in the name of promoting democracy, the US invaded Iraq on unsubstantiated grounds and brought immense sufferings to the local population. First, the abuse of sanctions aggravated livelihood challenges. Between 1990 and 2003, the severe economic sanctions by the US took a heavy toll on the local economy and the well-being of the Iraqi people. According to the UN Food and Agriculture Organization, the hunger rate in Iraq reached a very high level as a result of the US sanctions and embargo. Between 1990 and 1995 alone, 500,000 Iraqi children died of hunger and poor living conditions. Second, the incessant war caused enormous civilian casualties. According to the Iraqi Ministry of Health, about 120,000 Iraqi civilians were killed between 2003, when the US started the Iraq War, and 2011, when the US announced its withdrawal. Third, the imposed political model failed to adapt. The US forced the American-style democracy upon Iraq in disregard of the latter's national conditions, only to aggravate the political fight between different factions in the country.
2022年3月,土耳其阿納多盧通訊社發表文章,揭露美國打著“民主”旗號,以莫須有罪名侵略伊拉克,給當地人民帶來沉重苦難。一是濫施制裁惡化當地民生。1990年至2003年間,美國對伊拉克施加嚴厲經濟制裁,嚴重惡化當地經濟和民眾生活。據聯合國糧農組織數據,受美國制裁和禁運影響,伊拉克饑餓率居高不下,僅1990年至1995年,就有50萬伊拉克兒童因饑餓或惡劣生存條件而喪生。二是連年戰亂造成大量百姓傷亡。據伊拉克衛生部數據,從2003年美國發動伊拉克戰爭到2011年宣布撤軍,約有12萬伊拉克平民因戰爭喪生。三是粗暴嫁接政治模式水土不服。美國無視伊拉克國情,強推美式民主,加劇伊拉克各派政治斗爭。
The unilateral sanctions imposed by the US fully demonstrate its arrogance and indifference toward humanitarianism. On 11 February 2022, President Biden signed an executive order to split in half the US$7 billion in Afghan central bank assets frozen in the US. Half of the assets were to fund financial compensations for 9/11 victims, and the other half were transferred to an account at the Federal Reserve Bank of New York. Such blatant stealing from the Afghan people has been widely condemned by the international community. SINDOnews.com, a news website of Indonesia, reported in March 2022 that people of Afghan descent rallied at the US Embassy in Jakarta to protest the US government's looting of assets from the Afghan government. The indignant protesters argued that the assets of the former Afghan government belonged to the Afghan people and should be used to aid the Afghan people who were experiencing an economic crisis.
美國的單邊制裁行動充分表現出美國的傲慢和對人道主義的漠視。2022年2月11日,拜登總統簽署行政令,要求將阿富汗中央銀行約70億美元的在美資產均分,一半作為賠償“9·11”事件受害者的資金來源,另一半則轉移至紐約聯邦儲備銀行的一個賬戶。美國這種公開劫掠阿富汗人民財產的霸權行徑遭到國際社會普遍譴責。2022年3月,印尼《環印尼報》網站報道,阿富汗裔民眾在美國駐印尼使館前示威,抗議美國政府侵吞阿富汗政府資產。抗議者義憤填膺地表示,阿富汗前政府資產應歸阿富汗人民所有,應該用于援助遭遇經濟危機的阿富汗民眾。
4.Undermining democracy in international relations
(四)肆意破壞國際關系民主化
International affairs bear on the common interests of mankind, and should be conducted through consultation by all countries. Yet, the US has never truly observed the principle of democracy in international relations. Under the pretext of "multilateralism" and "international rules", and clinging to the Cold War mentality, the US has exercised fake multilateralism and bloc politics, instigated division and antagonism, created bloc confrontation, and practiced unilateralism in the name of multilateralism. Its hegemonic, domineering and bullying acts seriously impede the development of true multilateralism.
國際事務是人類公益,應當由各國商量著辦,但美國在國際關系中從來沒有真正遵循過民主原則。美國披著“多邊主義”和“規則”外衣,固守冷戰思維,大搞偽多邊主義和集團政治,挑動分裂對立,制造集團對抗,假多邊主義之名,行單邊主義之實,其霸權霸道霸凌行徑嚴重破壞真正多邊主義的發展。
The US places its domestic law above international law, and adopts a selective approach to international rules, applying and discarding such rules as it sees fit. Since the 1980s, the US has withdrawn from 17 important international organizations or agreements, including the UN Human Rights Council, WHO, UNESCO, the Paris Agreement on climate change, the JCPOA, the Arms Trade Treaty, the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty and the Treaty on Open Skies.
美國將國內法凌駕于國際法之上,對國際規則采取合則用、不合則棄的實用主義態度。20世紀80年代以來,美國曾退出聯合國人權理事會、世衛組織、聯合國教科文組織、氣候變化《巴黎協定》、伊朗核問題全面協議、《武器貿易條約》、《中導條約》、《開放天空條約》等17個重要的國際組織或協議。
The US flagrantly violates the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations, waging wars and creating division and conflict across the world. Throughout its history of 240-plus years, the US has been at peace for only 16 years – it is indeed the most belligerent country in world history. Since the end of World War II, the US has waged or participated in many wars overseas, including the Korean War, the Vietnam War, the War in Afghanistan and the Iraq War, which caused immense civilian casualties and property losses as well as humanitarian catastrophes. Since 2001, the wars and military operations that the US launched in the name of fighting terrorism have killed more than 900,000 people, including some 335,000 civilians, injured millions and displaced tens of millions.
美國公然違反《聯合國憲章》宗旨和原則以及國際關系基本準則,四處發動戰爭,制造分裂沖突。美國建國以來240多年歷史中,僅有16年沒有打仗,堪稱世界歷史上最好戰的國家。二戰結束以來,美國在海外發動或參與了朝鮮戰爭、越南戰爭、阿富汗戰爭、伊拉克戰爭等多場戰爭,造成極為嚴重的平民傷亡和財產損失,導致巨大人道主義災難。2001年以來,美國以反恐之名發動的戰爭和軍事行動已造成超過90萬人死亡,其中約有33.5萬是平民,數百萬人受傷,數千萬人流離失所。
Paying no heed to the United Nations Convention on the Law of the Sea and principles of international law, or to the democratic rights of Asia-Pacific countries and Pacific island countries in regional and international affairs, the US has emboldened Japan by expressly supporting its decision to discharge the nuclear waste water from Fukushima, even though the government of Japan has not yet fully consulted stakeholders and relevant international agencies on the disposal, not yet provided sufficient scientific and factual grounds for its behavior, and not yet addressed the legitimate concerns of the international community. On the other hand, the US administration, citing "radionuclide contamination", banned the import of Japanese food and agricultural products from areas around Fukushima, exposing the hypocrisy of typical US-style double standards.
美國無視《聯合國海洋法公約》和國際法原則,無視亞太國家和太平洋島國在國際地區事務中的民主權利,在日本政府迄未就福島核污水處置問題同利益攸關方和有關國際機構充分協商、未提供足夠的科學和事實依據、未解決國際社會正當關切情況下,公然支持日排污決定,為日撐腰。另一方面,美政府卻以“放射性核素污染”為由,禁止進口日本福島周邊地區食品農產品,凸顯“美式雙標”虛偽。
Advancing the Cold War mentality in the South Pacific region, the US has ganged up with the UK and Australia to put together AUKUS, a racist clique, and pledged to help Australia build at least eight nuclear submarines together with the UK. The move constitutes a serious violation of the principles of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty, treading a reckless line on the brink of nuclear proliferation and creating tremendous risks. It has also opened the Pandora's box of regional arms race, casting a shadow over regional peace, security and stability.
美國在南太地區推行冷戰思維,伙同英國、澳大利亞拼湊“三邊安全伙伴關系”,大搞種族主義“小圈子”,承諾同英幫澳建造至少8艘核潛艇。美方行徑既嚴重違背《不擴散核武器條約》和《南太平洋無核區條約》精神,在核擴散邊緣瘋狂試探,帶來巨大風險隱患;同時也開啟地區軍備競賽的“潘多拉魔盒”,給地區和平、安全和穩定蒙上陰影。
Prior to the ninth Summit of the Americas in June 2022, Julio Yao, a Panamanian expert on international issues, wrote in local media that today's US is an absolute renegade of international law, and the most genuinely authentic personification of the use of brute force in international relations. The US is the only country that has not signed or ratified any human rights treaty, and is not a party to the United Nations Convention on the Law of the Sea. It is the only country that does not ban secret biological weapons, with more than 200 laboratories outside its borders. The only thing that the US intends to do with the Summit of the Americas is to involve Latin America and the Caribbean in the war in Ukraine and to divide and weaken them.
2022年6月第九屆美洲峰會召開前夕,巴拿馬國際問題專家胡里奧·姚在當地媒體撰文稱,今天的美國是國際法的絕對叛徒,是國際關系中使用粗暴蠻力最真實的化身。美國是唯一沒有簽署或批準任何人權條約的國家,也未批準《聯合國海洋法公約》。美國是唯一一個未禁止秘密生物武器的國家,在境外擁有兩百多個實驗室。美國舉辦美洲峰會的唯一目的,就是把拉美卷入烏克蘭戰爭,并達到分裂和削弱拉美的目的。
In August 2022, a South China Morning Post article noted that the so-called "democracies" of the US and the West have been relentlessly chipping away at the foundations of international rules and exploiting them when it's convenient. While the US and the West denounce Russia's "invasion" of Ukraine, they forget their serial interventions, subversions and interference across the globe. What the US did has smashed up the world economy, thereby exposing more middle-income countries to debt crises. When the big powers are selective in following the rules they wrote, the whole system loses credibility.
2022年8月,《南華早報》刊文稱,美西方等所謂“民主國家”無情削弱國際規則基礎,只在對自己有利時加以利用。美西方在譴責俄羅斯“入侵”烏克蘭的同時,全然忘記了自己在全球開展的一系列干預顛覆行動。美國的做法破壞了世界經濟,讓更多中等收入國家陷入債務危機。當強國有選擇性地遵循自己制定的規則時,整個體系就失去了可信度。